【摘 要】 在外语教学中,使用科学合理的教学方法至关重要。语法翻译法和交际法是我国外语教学上占有重要地位的两大教学法流派,厘清两大教学法的内涵和相互关系,对达到优良的教学效果具有重要意义。
【关键词】 外语教学;语法翻译法;交际法
外语教学是一个系统工程,它包括教师、学生、教材、教学观念、教学手段、教学原则、教学方法、相关政策、措施等各个方面。而在这一系统工程中,教学方法占主导地位。外语教学法是一门反映外语教学客观规律,实用性很强的应用科学,它对提高外语教学效果关系重大。在外语教学漫长的历史中,随着教学理论及实践的不断发展,为达到不同的教学目的,各种教学法也应运而生。语法翻译法和交际法是我国外语教学上占有重要地位的两大教学法流派。
一、语法翻译教学法
语法翻译法也叫传统法,在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近50年来争论比较多的一种教学方法。它以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。语法翻译法认为,学习外语最重要的任务就是学习语法,语法是语言的核心。语法翻译法在教学中的特点是语法讲授占主导地位,通过语法来帮助阅读和翻译,利用翻译进行操练。其教学模式是:讲授词法,讲授句法,再采用演绎法讲授语法规划,提供例句,然后做大量的翻译练习,学生通过母语与外语的互译来掌握语法规则和词汇记忆。语法翻译法注重语言能力的培养,有助于语法使用的准确性,并有助于翻译技巧的掌握。将母语与外语进行互译,有助于学生更好地理解语言,特别是对于英语中那些抽象的,具有深刻而微妙思想内容的词语,那些完全用英语解释难以奏效的句子、章节,语法翻译法的优势就更明显,不但可以使学生对英汉语法、句法结构的异同有较为明确的认识,而且在提高学生对语言结构的整体理解水平方面,可取得事半功倍的效果。因此,语法翻译法尽管受到人们的广泛指责,但在外语教学史上它一度居于主导。
然而,语法翻译法也有其缺陷和局限性。从目前的课堂教学状况来看有以下几点:( l)把过多的精力放在要求学生掌握具体的语言知识上,它强调了语言知识,但忽略了语言能力;(2)教师讲解占去了课堂主要时间,无法给学生的实践提供充足的机会,从而于不自觉中抑制了学生的学习积极性;(3)过分强调机械地记忆语法规则和例句,教学方法单一,语言环境贫乏,课堂气氛低沉,损害了学生的创造能力;(4)因为过分强调翻译,单纯通过翻译手段教外语,容易养成学生使用外语时靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力;同时,又因过分强调语法在教学中的作用,忽视实践和培养语言习惯,使得学生缺乏实际运用语言交际的能力。
二、交际教学法
交际教学法是20世纪70年代初出现的以语言功能项目为纲,着重培养交际能力的教学方法。交际法的产生与语言学理论的发展有着密切的关系,美国学者海姆斯于1972年在第三届国际应用语言学会议上作了“语法大纲、情景大纲和意念大纲”的报告,1976年又出版了《意念大纲》,1978年威多逊出版了《交际法语言教学》。交际法大纲的目的是培养学习者的交际能力,因为学习语言的目无非是为了能够使用它进行交流。交际法大纲以学习者的需要为基础,要明确学习者准备用语言去干什么。这些有代表性的著作相继问世,使交际法应运而生,而且逐步发展起来。
交际法的主要特征是:第一,外语教学不以语法项目为主线来安排教学内容和顺序,而是以功能项目和意念为基础。当然,这并不是说忽视教授系统的语法知识,而是把语法项目按功能和意念加以整理,让语法形式服务于语言功能。它强调指出,语言是交际的工具,学习语言的最终目的是交际。因此掌握一门外语不仅在于其形式和规则,更要学会实际运用;第二,语言材料的内容必须是真实的、自然的,而且真实自然的语言材料要安排在合乎交际情景的情景之中。交际法认为,在教学过程中,教师的任务是给学生提供和创造真实自然的语言交际情景,鼓励学生自由地表达自己的观点,创造性地使用语言;第三,教学活动应以学生为中心,而不是以教师为主。对于不同的学习者,交际法认为语言课程和材料应不尽相同,应根据学生的不同目标制定教学内容。在教学中以功能和意念为基础,语法项目为辅导来安排学习内容,避免过多地使用母语。交际法的以上特点也恰
恰是它的优点。不仅注意语言的形式,同时注意到语言的功能;不仅培养学生的语言能力,同时注意培养学生的运用语言进行交际的能力;学生的语言输出不仅要合乎语法,而且要贴切得体。但是,交际法也有几个难以解决的问题。第一,语言的功能项目很多,而且还没有一个统一的标准。哪些功能应列入教学大纲,顺序如何排列,都是有争议的问题,而且不易统一;第二,编写交际法教材时最大困难是如何使题材、功能和语法融为一体;第三,努力使课堂教学交际化的同时,往往会忽视语言的准确性,而基本功较差的同学,也不可能训练出理想的交际能力。第四,交际教学法需要教师本身要有较强的交际能力,师资力量如何解决。
三、语法翻译法与交际法之间的关系
我国外语教学一直采用国外的各种教学方法。在具体的教学过程中,到底采用哪种教学方法最为合适?没有人能回答这个问题,回答出来也一定是片面的。各种外语教学法虽各有主张、各有所长,但随着教学法理论研究与实践探索的不断发展,却越来越明显地显示出各取所长的折衷化现象。各种教学法都是在一定历史条件下,为达到某种特定教学目的的产物。因此,教师不应过于迷恋于某一种教学法而束缚住自己的手脚。教学方法不可能一成不变,千篇一律。不仅不同的教学内容和不同的教学对象有不同的教学方法,即使是相同的教学内容和相同年级的学生,虽有共同规律可循,也由于各校具体条件不同,不能满足于固定不变的模式,可有不同的教学方法。事实上,语法翻译法与交际法这两个流派并非完全对立,它们之间有很大的互补性。语法翻译法强调的是语言的理性知识;交际法强调对语言的实际运用,但它并不排斥对语法的讲解和对翻译法在一定程度上的运用。
参考文献
[1]李庭萝:英语教学法,高等教育出版社2003
[2]刘润清:论大学英语教学,外语教学与研究出版社1999
[3]王颖:新世纪高职外语教学的模式,黑龙江高教研究2004(5)
作者简介:
胡玥,女,(1978-),四川成都人,成都职业技术学院外语系教师
(作者单位:成都职业技术学院外语系)