摘 要:语法在外语教学过程中占据十分重要的地位。进行外语语法教育的目的在于在遵循日语语言规则的基础上,指导学习者能用正确而贴切的语言表达出自己一直想要表达的东西或者不得不表达的东西,这才是对日语学习者进行语法教育的目的之所在。本文就第一册在编写上面存在的一些不足之处,重点从语法、句型讲解和练习题这两方面分别进行浅显的分析。
关键词:语法 句型 练习题
一、教材介绍
本文分析的《大学日本语》(第一册)是王廷凯主编,由四川大学出版社出版发行的2005年2月第2版,2011年7月第12次印刷的版本。第一册由语音部分和20篇课文构成。该书编者在前言中写到:“本书课本原文全部选自日本原文作品。其中第1、2册课文以日本早稻田大学语学研究所编的《日本语教科书》(改订版)为蓝本。……(中略)根据我国普通高等院校文科专业和外语院校学生的特点以及自学考试和日语等级考试的要求,我们深入浅出地编写了课文注释,语法讲解,句型说明和练习系统。”
本书作为教材,在编排上整体还是比较合理的。正如编者在前言中所说,除语音部分之外,“各课内容由课文,生词,课文注释,语法,句型和练习系统组成。”
本文就第一册在编写上面存在的一些不足之处,重点从语法、句型讲解和练习题这两方面分别进行浅显的分析。
二、语法、句型讲解
1、在语法讲解和句型说明中新单词没有标示读音、词性和意义
在语法讲解和句型说明中,很多课的例句中出现了新的单词,但是课本并没有对其进行注音和简单的解释。这个会给学习者带来一定的障碍。
比如,第3课第51页的两个例句。
①うちの犬は大変大きいです。
大変:たいへん◎(名詞·形容動詞) 大事变;严重,够受,非常坏,很[1]
②日本語は少し難しいです。
少し:すこし②(副詞) 稍微,一点,少许[2]
课本中的每个例句都有对应的中文翻译。即便如此,学习者也不知道“大変”和“少し”的读音,语调是怎样的。类似的例子在本书中还有一些,这里就不一一赘述了。
2、在语法讲解和句型说明中出现的例句,有错误
在语法讲解和句型说明中出现的例句,有错误。错误一般可以分成两种。一种是将日语翻译成中文的时候,出现了错误。另外一种就是纯粹的日语表达出现了错误。
其一,将日语翻译成中文的时候,出现错误,这个问题并不太严重。一般涉及到一些词汇的意义出现了偏差。
比如,第7课第85页和第9课第102页的两个例句。
①先生はときどきあの店でご飯を食べます。(教材翻译为“老师常常在那家店里吃饭”。)这个句子中的“ときどき”值得商酌。在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“[副]ある程度の時間をおいて物事が繰り返されるさま。ときおり。「たびたび」「しばしば」よりは頻度が低く、「たまに」よりは高い。”鉴于此,本人认为这里翻译为“常常”不太恰当,翻译为“有时”更合适一些。
②いいえ、誰もいません。(教材翻译为“谁也没有”。)这种翻译是直译,完完全全的每个词一一对应出来的。中文也完全说不通。在《明镜国语辞典》里是这样解释它的意义和用法的:“[副助]《不定の意を表す語に付いて》どの場合にも当てはまる意を表す。下に打ち消しを伴うときは全面的な否定となる。”这里想要表达的意思是全面否定,即“一个人都没有”。
其二,在进行举例的时候,日语表达出现了错误,这个问题就比较严重。学习者会就教材内容进行模仿,结果就变成了以讹传讹。
比如,第2课第43页就有两个典型的错误。
①―そこは講堂ですか。
はい、そこは講堂です。(句中“そこ”应该改为“ここ”。)
いいえ、そこは講堂ではありません。(句中“そこ”应该改为“ここ”。)
②―ここはどこですか。
ここは図書館です。(句中“ここ”应该改为“そこ”。)
这两个句子都是涉及到日语中说话人和听者之间的相对位置关系。对说话人而言是“そこ”的存在,对听者就变成了 “ここ”。相应的,对说话人而言是“ここ”的存在,对听者就变成了 “そこ”。因此,用“そこ”提问要用“ここ”回答。相应的,用“ここ”提问就要用“そこ”回答。
再比如第12课
第122页在讲到副词“もう”和“まだ”的用法时,也犯了很严重的错误。
“まだ行きません”。(教材上翻译的是“还没去”。)教材上想要举例表达的是“去”这个动作还没有实现。举出这个例句是完完全全错误的。“行きます”是日语中可以表示说话人主观意志的意志动词。“ません”这个助动词的否定形式,在时态上表示的是“非过去”,即现在和将来。这里看不出任何能够表达经常性,习惯性行为的意义。只能理解为对将来即将做的事情进行描述。“行きません” 在这里应该理解为说话人或某人的意志,“不去”。
教材上想要表达的是对“去”这个动作还没有发生的客观描述。不能用表达主观意志的“行きません”,而应该用客观描述动作还没有发生,并且说话人并不知道会不会发生的“行っていません”。
像这样类似的例子,在书中还有很多。这里就不一一进行赘述。
语法在外语教学过程中占据十分重要的地位。在玉村文郎编著的『日本語学を学ぶ人のために』一书中,大仓美和子就语法教育的目的给出了如下论述:“したがって、動詞の活用に関していえば、未然·連用·終止·……というような名称を教えるよりは、どのようにして助動詞ナイやタ、そして接続助詞テにつながる形をつくるのかその具体的方法を教えること、また、それらの形はどのような文法的な意味を表すのかを教えることが、日本語教育に求められる文法教育の一つの柱(形態論の立場)である。もう一つの文法教育の柱は、文作りのきまりを具体的な文で示しながら、正しい語(語形をも含む)を選び、語と語を組み合わせたり並べたりするのに必要な知識を身につけさせること(統語論の立場)である。この二つの分野のきまりにのっとって実生活で日本語を運用することにより、学習者が表現したいと思っていることや表現しなければならないことを、正しく適切に表現できるように指導すること、これが、日本語学習者に対する文法教育の目的である。”(『日本語学を学ぶ人のために』p257-258) 根据大仓美和子的说法,进行外语语法教育的目的根本在于在遵循日语语言规则的基础上,指导学习者能用正确而贴切的语言表达出自己一直想要表达的东西或者不得不表达的东西,这才是对日语学习者进行语法教育的目的之所在。
此外,该书罗列的例句还存在一个问题,东拼西凑,这本书上找一点,那本书上找一点,自己再编写一点。关于语法例解中例句的选择,日本有很多编写的非常成熟的句型表达辞典,笔者认为应该从原汁原味的日语表达中进行借鉴。作为一本教材,应该给学习者起到良好的示范作用。出现了如此多的明显的语法错误,一方面是编者在编写该书的过程中,治学不严谨引起的。另一方面,在编写过程中,编者没有充分利用日本原有的资料,也是一大原因。
三、练习题部分
1、练习题部分内容与课文内容脱节
还有一个比较显著的问题是,练习题部分的内容较课文内容有时会提前一些。另外就是汉译日的练习,有一些单词和表达学生根本没有学习过,这一点让学习者在学习过程中比较头疼。
比如,在第7课第88页的第九题4小题,出现的“下午李老师请假。”学习参考给出的参考答案是“午後李先生はお休みなんですよ。”参考答案中的“なんです”表示强调、解释、说明是在《大学日本语》(第二册)第一课才会涉及到的内容,出现在这一课,提前太多了。
还有比较典型的就是每4课之后有一个单元练习,练习该单元学习过的单词、语法。课本第127页的单元练习③中的七、八题了大部分都是学生没有学习过的单词、语法、句型。比如,第七题1小题,出现的“電話を掛けた後”和4小题的“日本語を勉強する人”,这些动词的简体形式可以做连体修饰语的用法,还远远没有涉及到,动词的“た形”怎样变形,在前面的学习中也没有学习过。再比如,第八题总共10个小题,只有3个小题是学习过的,剩下的7个是完全没有看到过的。这样的题,学习者在练习的时候,当然是束手无策,即便有参考答案,还是不明所以。
练习题不是编写练习而编写,而是为了配合每课、每单元的语法、句型而编写的练习题。练习题出现这么多的问题,无形中伤害了学习者的学习积极性。
2、练习题部分内容直接借用其他教材
练习题中,有一些题,特别是阅读题,是直接将《大家
的日语》和《新编日语》的课文与题拿来用。因为不是针对这本课本每一课讲的内容,所以并不是很契合。有一些单词与语法表达学习者并不懂也猜不出来。
比如,单元练习②第98页十题的阅读来源于《大家的日语1》第12课103页第6题。再比如,第15课第156页的阅读练习直接是来源于《新编日语》第一册第七课的读解文『日帰り旅行』。
3、练习题部分也有语法表达的错误出现
在语法、句型中出现的错误,也延伸到了练习题中。比如,第3课练习题一大题的4小题是这样的例子:“その白い猫の耳は黒いです。”这就是外国人学习日语最典型的错误。在对事物的各个部位的特征进行描述的时候,应该是先用“は”提出话题(即该事物),然后要进行描述的部位用“が”来表述,最后是用形容词作谓语结束句子。所以,这个句子的正确表述应该是:“その白い猫は耳が黒いです”。
四、小结
以上这些问题之所以会出现,原因在于课文虽然是日本人编的,但是注释和示例却是中国教师给出的。考查该书的语法、句型例句和练习题,发现在参考书方面,存在明显不足的问题。此外,日本有很多编写的非常成熟的句型表达辞典,比如砂川有里子等编著的《日本语句型辞典》,以及名柄迪监修的《为外国人编写的日本语例句、习题集》等等。作为语法例解中例句的选择,应该从原汁原味的日语表达中进行借鉴。
最后,作为教材,应该给学习者起到良好的示范作用。因此,编者严谨的治学态度还是必需的。
注释:
[1]小学館日中辞典
[2]小学館日中辞典
参考文献:
[1]『明镜国语辞典』,北原保雄[編],大修館書店,2002年11月
[2]《大学日本语》(第一册),王廷凯主编 ,四川大学出版社,2005年2月第2版