论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 论文大全网 >> 文学论文 >> 新闻传播论文 >> 正文 会员中心
 汉语言文学论文   古代文学论文   新闻传播论文   现代文学论文   文学评论   英美文学论文   文学艺术期刊
文学期刊与我国的外国文学传播

文学期刊与我国的外国文学传播

  结合我国的实际情况看,由于多数读者和作家并没有机会接触到外国文学原著或是不谙外语,外国文学多是以“翻译文学”的形式存在的,对我国社会及文学发生影响的也主要是翻译文学。翻译文学在我国的传播主要有两种渠道,一种是通过出版发行的单行本,一种是通过期刊报纸。所谓期刊,是指“某个具体编辑出版单位,遵循一定的办刊宗旨,根据特定的编辑方针,进行组稿、编辑、印刷出版的传播、交流文化科学知识的定期或不定期的连续出版物”。作为近代社会出现的一种传播媒介,期刊以其“定期出版的连续性,反映现实生活的及时性、深刻性、读者对象的广泛性”等优势成为我国近代社会以来文学作品的重要载体。根据郭延礼先生在《中国近代文学发展史》一书中的统计,我国“近代有文学期刊132种(1873-1918),1905年之前只有10种,122种出现在1905年之后,在这122种文学期刊中,不少期刊都登载翻译文学作品”。像我国近代社会最著名的四种刊物《新小说》、《绣像小说》、《月月小说》、《小说林》都将刊载翻译外国文学作为刊物一个主要内容,“大多译著各半”。正是借助于这些文学期刊,柯南·道尔、哈葛德、凡尔纳、大仲马、显克微支、普希金、雨果、拜伦、莎士比亚等一批外国作家首先进入了我国读者的视野。进入“五四”以后,这种情况有增无减,文学期刊大量涌现,成为各文学社团发表作品,宣传其文学思想和艺术主张的重要阵地。其中《新青年》、《小说月报》、《创造季刊》等期刊更通过开设专号等形式集中介绍某位作家或某国作品,影响比较大的像《小说月报》刊载的《俄国文学研究》、《法国文学研究专号》、《泰戈尔号》、《拜伦号》、《安徒生号》、《易卜生号》等。文学期刊的大量出现为“五四”时期外国文学大规模地进入我国提供了便利的渠道。到了1934年,国内出现了专门刊登翻译文学作品的《译文》月刊,它在“传播外国本文由论文联盟http://收集整理先进文学思想、促进中国革命文学运动的发展方面,起了重要的作用”。建国之后,我国的外国文学翻译工作也逐渐步入了有组织有计划的发展轨道中。建国后国内第一本专门翻译介绍世界各国文学作品的外国文学类期刊《世界文学》于1953年创刊,除文革期间停刊外,《世界文学》迄今为止已经出版了三百多期,译介了世界上一百多个国家和地区的大量优秀的文学作品,它的外国文学传播历程“在相当程度上是外国文学在新中国传播接受史的缩影,同时也一定程度上折射出中国社会尤其是中国文坛的历史变迁”。新时期以来,随着改革开放政策的实行,我国对外国文学的介绍、翻译、研究工作无论从广度与深度还是从数量与质量来说都有了长足的提升。根据统计,从1980年至1986年,国内“新翻译了81个国家的1640多位作家的3300多种作品,至1989年已达近7000余种作品。”新时期以来专门的外国文学期刊也有十几种之多,比较重要的有《外国文艺》、《外国文学研究》、《译林》、《国外文学》、《当代外国文学》、《外国文学》、《苏联文学》、《外国文学评论》、《当代外国文学动态》等,从以刊载翻译文学作品为主的到以评论研究为主或以追踪报道外国文学最新发展情况的都有,可谓各具特色,各放异彩。而据叶水夫的统计,“到1980年初为止,除了外国文学的专业刊物外,发表外国文学作品和评论的其他文艺刊物和非文艺刊物,有八十余种之多(有的还出版‘外国文学专号’)”。在文革结束后的十年内,这些文学期刊“起到了填补外国文学译介空白的作用,将那些拒绝在中国文学大门之外几十年的重要作家请进门,介绍给中国读者”,“有力地促动了外国现当代文学在中国的传播”。
  期刊之所以成为我国翻译文学的重要载体并在我国外国文学译介史上发挥重要作用,这是与期刊传播的优势分不开的:首先,有相当数量的作家作品首先是通过期刊与读者见面的,期刊在传播信息的及时性方面是图书所不及的;其次,有些作品只在期刊上刊载过而无单行本出版,期刊在保存作家作品尤其是中短篇作品方面有着文献学的价值;第三,期刊提供了编者、译者、读者之间相互沟通的桥梁,使读者意见能够得到及时的反馈,从而保证了信息更好更快地传播。此外,内容丰富、传播范围广、售价低廉等特点也是期刊传播的优势所在。
  鉴于期刊在我国外国文学译介史上的重要作用,期刊的翻译文学研究或者期刊的外国文学译介情况的研究也逐渐引起了学界的关注。就著作而言,对期刊翻译活动的探讨已经出现在一些翻译文学史的著作中。像陈玉刚主编的《中国翻译文学史稿》就设有专节讨论“《新青年》翻译文学的特点及其历史传统”、“《小说月报》发表的‘被损害民族的文学’专刊”、“《译文》的创办及其对发展翻译文学的作用”等,在谢天振、查明建主编的《中国现代翻译文学史》、孟昭毅、李载道主编的《中国翻译文学史》中也出现了“早期的翻译机构和翻译刊物”、“《译文》和《世界文库》等章节。在当代专门的外国文学期刊的探讨方面,《中国翻译文学史》在第二十九章“新时期译坛的繁荣”第三节简要提及了《世界文学》和《译林》在文学翻译上的贡献,比较详细的数查明建、谢天振所著的《中国20世纪外国文学翻译史》(下卷),在“八九十年代外国文学翻译概述”那一章专辟一节“译介与翻译出版外国文学的主要刊物和出版社”,重点评介了《外国文艺》、《世界文学》、《外国文学》、《当代外国文学》四种刊物译介外国文学的特色。在论文方面,从上个世纪八十年代起,陆续出现了像《论<新青年>的翻译文学》、《<新青年>对外国文学的译介》、《论左联期刊的翻译作品》、《论<现代>杂志译介活动的特点》等论文,还有一些硕博研究生以此作为自己的毕业论文选题,如北京语言大学比较文学与世界文学专业高志强2007年的博士论文《<小说月报>(1921-1931)翻译文学初探》,北京师范大学付瑶的硕士论文《〈世界文学〉》(《译文》)与新中国的外国文学传播:1953-2007》,四川师范大学章琼的硕士论文《1904-1927:<东方杂志>翻译文学研究》,上海师范大学刘静的硕士论文《<小说月报>(1921-1931)英美文学译介研究》,可以说,国内对于文学期刊和我国的外国文学译介及传播的研究已经有了较为可喜的成绩。

转贴于论文联盟 http://www.ybask.com
  • 上一篇文学论文:
  • 下一篇文学论文:
  •  更新时间:
    浅谈中国现代文学教学中科学思维方法的缺失…
    在法意与自由之间:民国法律视野与现代文学…
    中国现代文学中的儿童视角问题分析
    现代文学研究中的集结号
    对中国现代文学传统进行性别意识反思的必要…
    叶兆言:现代文学确实没那么好
    我国现代文学中的自然精神取向
    中国现代文学现代性语境中的自然精神选择及…
    基于“活动”的留学生本科《中国现代文学》…
    现代文学阅读教学策略探析
    古代文学赏析 豪气诗歌咏自然
    古代文学研究的边界问题
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    版权所有 www.11665.com © 论文大全网 All rights reserved