论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 论文大全网 >> 外语论文 >> 英语教学 >> 正文 会员中心
 外语翻译论文   语言文化论文   英美文学论文   其他相关论文   学术英语   商务英语   英语教学
塑造语言的艺术美——从《最后一片叶子

原文作者:张曦

  英语平行结构是一种很有表现力的修辞方法,在英语中使用非常广泛。英语平行结构是把两个或两个以上结构相同、意义相关、语气一致的单词、短语、句子或段落并列使用,语势强烈,语义层层递进,有很强的感染力。在将英语平行结构译为汉语时,如何既忠实原文,又译出韵味,既保持英语的修辞特征,又使译文朗朗上口,这是一个非常值得探讨的问题。
  欧·亨利是美国乃至世界文坛最杰出的短篇小说家之一。他的小说大多刻画失意落魄的小人物的命运与复杂的情感,以别出心裁的叙事手法和出人意料的结尾而著称。在《最后一片叶子——欧·亨利短篇小说选》中,著名译者黄源深将欧·亨利的30部作品译为中文,其中包括《警察和颂歌》(the cop and the anthem)、《精确的婚姻科学》(the exact science of matrimony)、《贤人的礼物》(the gift of the magi)、《摇摆不定》(the pendulum)、《命运之路》(road of destiny)等经典作品。黄源深的译作语言生动准确、妙趣横生,充分还原了原作的魅力。本文即以欧·亨利的原作以及《最后一片叶子——欧·亨利短篇小说选》的译文为例,一起来了解一下平行结构的构成及其翻译方法。
  平行结构的构成
  平行结构可以由段落、句子来构成,也可以由各种短语甚至是名词、动词、形容词等单词构成。其构成原则通常如下:在句子中起同样作用的一对或一系列的语法成分应使用相似的语法形式来表达,名词对名词,动词对动词,形容词对形容词,短语对短语,句子对句子等。常见的平行结构有单词平行结构、短语平行结构和句子平行结构。[论文网]
  1.单词平行结构
  单词平行结构是指由一组词性相同、意义相关、语气一致的单词并置而成的结构,具有整齐划一、言简意赅的等特点。请看下面的例句。
  例:and the anthem that the organist played cemented soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars. (the cop and the anthem)
  评析:这句话中出现了诸多名词并列的名词平行结构,形式整齐、用词简练。
  2.短语平行结构
  短语平行结构是指结构相同或相似的名词短语、动词短语、介词短语、分词短语等短语并列而构成的平行结构,可使语义层层推进,非常具有感染力。请看下面的例句。
  例:the conjunction of soapy’s receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. he viewed with swift horror the pit into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence. (the cop and the anthem)
  评析:这句话中构成短语平行结构的是几个名词短语。平行结构的使用使语意层层递进,气势逐渐加强,读来朗朗上口。
  3.句子平行结构
  句子平行结构由平行句式或几个结构相同或相似的简单句或复合句并列而成,这类句式通常语气一致、环环相扣、节奏明快。请看下面的例句。
  例:he would pull himself out of the mire; he would make a man of himself again; he would conquer the evil that had taken possession of him. (the cop and the anthem)
  评析: 这句话中的三个分句都很简短,但其相似的语气和语法结构赋予了这句话深长的意蕴,读来颇具感染力。
  平行结构的翻译
  通过领悟上文的例句可以发现,由单词、短语或句子构成的英语平行结构蕴含着一种语言的艺术美,一种类似汉语排比句或对偶句的节奏美和音韵美。在将英语平行结构译为汉语时,如何能在尊重原文的基础上克服翻译体的别扭和乏味,充分体现原文所展现的语言的艺术美,是一项很有意思也颇有难度的工作。通常情况下,译者可采用直译、重复、转译、合译、增译和减译等方法来将英语平行结构译为汉语。下面我们重点来探讨直译、重复和转译三种方法。
  1.直译
  在将英语平行结构译为汉语时,如果完全按照英语平行结构中每个成分的词性或结构进行一一对译,译文不仅能忠实传达原文的意思,还原原文的气势,而且也符合汉语表达习惯,则此时译者可尝试对英语平行结构进行直译。我们来看几个例句。
  例1:there was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. so della did it. which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. (the gift of the magi)

  译文:显然,没有别的办法了,只好倒在破旧的小沙发上,大哭一场。德拉就这么做了。由此还生出了一番道德感悟,即生活是由哭泣、抽噎和微笑构成的,抽噎占了大部分。
  评析:原文将三个名词sobs、sniffles和smiles并置,构成了单词平行结构,表达了德拉对人生的感悟。译者采用直译的方法,将三个名词分别译为“哭泣”“抽噎”和“微笑”,词性与原文一致,语言与原文一样言简意赅,达到了和原文同样的表达效果。
  例2:the conjunction of soapy’s receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul. he viewed with swift horror the pi

t into which he had tumbled, the degraded days, unworthy desires, dead hopes, wrecked faculties and base motives that made up his existence. (the cop and the anthem)
  译文:索比灵敏的头脑,老教堂的感染力,两者相结合,使他的心灵突然产生了奇妙的变化。他立刻惊慌地审察起自己落入的火坑、堕落的日子、可耻的欲望、无望的企盼、受损的才智和卑劣的动机,这一切构成了他的全部生活。
  评析:原文的主人公索比听到了教堂里的赞美诗,心灵受到感化,开始审视自己的过往,接下来出现的一系列名词短语构成了他脑中闪过的无数念头,语义层层推进。译者在处理这一短语平行结构时,将其全部译为五个字构成的短语,分别为“落入的火坑”“堕落的日子”“可耻的欲望”“无望的企盼”“受损的才智”和“卑劣的动机”,意思忠于原文,结构整齐划一,语义层层递进,充分展现了索比对内心的深刻叩问。
  例3:andy tucker and me have computed the calculation that 3,000 men in this broad country will endeavour to secure your fair hand and ostensible money and property through our advertisement. out of that number something like thirty hundred will expect to give you in exchange, if they should win you, the carcass of a lazy and mercenary loafer, a failure in life, a swindler and contemptible fortune seeker. (the exact science of matrimony)
  译文:安迪和我已经估算过,通过广告,在这个广阔的国家,将有三千人会尽力要和你成亲,想拿到谎称的钱财。这些人要是能获得你的芳心,约有三千人会回报给你一个行尸走肉的家伙,一个懒惰的、唯利是图的浪荡子,一个没有出息的东西,一个骗子和追逐财富的混蛋。
  评析:原文中将多个名词短语并用,构成了短语平行结构。其中,每个短语中都出现了不定冠词a。如果不是为了强调数量,英语中的冠词在汉语中通常不需要译出来,但译者在这里采用直译的方法,将原文中重复的a一一译出,还原了原文中的强调意味。
  2.重复
  英语平行结构中有时会出现省略现象:把在平行结构各成分中重复出现的词只保留一次,其他地方予以省略。但在将英语平行结构译为汉语时,如果也将重复出现的词省略,则可能会出现佶屈聱牙的译文,这时就需要在汉语中重复译出英语中被省略的词。我们来看两个例句。
  例1:he halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. (the cop and the anthem)
  译文:他在一个街区停下了脚步,那里在夜晚有最轻松的街道、最轻快的心情、最轻巧的誓言和最轻灵的歌剧。
  评析:原文中的形容词lightest实际修饰四个平行名词(streets、hearts、vows和librettos),但为了使表达更为简洁,原文只在streets前保留了lightest,其余则予以省略。译者在处理这一平行结构时,根据不同的搭配选用不同的词语,重复译出了lightest的含义。颇具匠心的是,译者选用的四个形容词都含有“轻”字,与原文的风格十分吻合。
  例2:everything in the room spoke of a loss, of an essence gone, of its soul and life departed. (the pendulum)
  译文:房间里的每件东西都诉说着失落,诉说着精华的消失,诉说着灵魂和生命的离去。
  评析:原文中的spoke of a loss、of an essence gone和of its soul and life departed三个短句构成句子平行结构,后两个短语省略了动词speak。译者在处理这一译文时,在三个短句中重复译出“诉说着”,语意连贯,语气愈来愈强,达到了与原文同样的强调效果。
  其实,在英语平行结构的汉译中,需要使用重复法的情况有很多。还有一种情况是,英语平行结构中未出现省略的情况,但译文中会重复使用某个成分,以保证汉语的流畅和充分展现原文的表达效果。我们来看一个例句。

  例3:on the sidewalk soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. he danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin. (the cop and the anthem)
  译文:在人行道上,索比拔直喉咙大嚷,嗓音沙哑,一派酒后胡话。他又是跳,又是叫,又是骂,闹得天翻地覆。
  评析:原文中三个动词dance、howl、rave构成单词平行结构,展现了索比因渴望去监狱度过寒冬而做出的夸张表现。译者在处理这一平行结构时,重复使用了“又是”一词,构成了“又是……,又是……,又是……”的连动结构(指两个或多个动词在同一个句子中并列,没有任何一方从属于另一方),生动地刻画出索比的表现。
  3.转译
  语境不同,对英语平行结构的翻译方式也不同。在有些语境中,若完全按照英语平行结构每个成分的词性或结构进行一一对译,译文可能会显得生涩拗口,或者不足以体现原文所表达的丰富内涵和强调意味。这时译者就可以尝试对英语平行结构进行转译,通过改变各个成分的词性或结构来尽量表达出与原文同样的效果。我们来分析两个例句。
  例1:and now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait, and leaving mutton aside, suppose we revenoo a noo fish. (the exact science of matrimony)
  译文:现在诱饵已经近在眼前,触手可及,你的良心也得到了安慰。也许我们得撇开诱饵,专心捉鱼了。
  评析:原文中出现了由抽象名词(tangibility和proximity)构成的单词平行结构。这两个抽象名词指称笼统、内涵丰富,若分别译为汉语的名词“有形”和“接近”,就会产生佶屈聱牙的译文

。译者在处理这两个词时进行了转译,将抽象、难懂的名词译为了动词短语“近在眼前”和“触手可及”,将抽象的概念具体化、生动化。
  例2:the hibernatorial ambitions of soapy were not of the highest. in them there were no considerations of mediterranean cruises, of soporific southern skies or drifting in the vesuvian bay. (the cop and the anthem)
  译文:索比过冬的雄心,并不算很大。他没有考虑去地中海航游,没有想到令人昏昏欲睡的南方天空,也没有想去维苏威海湾游弋。
  评析:原文突出部分为三个短语构成的短语平行结构,其中第二个短语省略了no considerations,第三个省略了no considerations of。译者在翻译这一平行结构时,将原文的平行名词短语转译为平行的短句,同时重复译出原文省略的内容,既增添了译文的生动性,也保证了语意的连贯。
  综上,将英语平行结构译为汉语的方法有很多,本文只是介绍几种常见的翻译方式,希望能对读者有所启迪。
  • 上一篇外语论文:
  • 下一篇外语论文:
  •  更新时间:
    《檀香刑》中人物美丑塑造方法浅析
    地方特产包装设计的色彩语言研究
    世界语言知多少
    基于应用语言学视阈下的英语文化导入教学研…
    浅析计算机辅助语言学习环境下高校英语教学…
    基于心理语言学的听障儿童听觉记忆的临床探…
    从社会语言学的角度考察网络语言
    关于商务英语研究的功能语言学探索
    从功能语言学视角分析
    国际文化交流视角下的应用语言学
    在英语语言学习中,语法和交际的关系
    语言学在门诊护理工作中的作用
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    版权所有 www.11665.com © 论文大全网 All rights reserved