不会有现在这样的成就和声誉。
着作等身的奈达出版了40多本书,重要文章自己列出的有111篇,在他的数百甚至上千万言中,最有影响、最有价值、经过了实践检验的理论实际上只有两个字:functional equivalen
ce(效果对等)。这一理论就是对直译的否定。
结束语
在2000年第5期《中国翻译》发表的与笔者的笔谈中,奈达明确表示了他的观点有重大改变,翻译理论对解决具体问题作用甚微。此后,笔者听到过诸如“奈达过时了”,“既然翻译理论没有用,为什么还要翻译理论”,“要重新认识奈达”等说法。
笔者认为,人们赞不赞同他的观点,奈达大概不会介意。因为他说过:“i am extremely indebted to those who question what i have said and who argue with me.”(我特别感谢那些对我的话提出质疑的人,与我辩论的人。)
笔者觉得,持什么观点各人都有自己的权利,学术界应该有自由平等的宽松氛围,从这个角度说,认为“奈达过时了”也好,“要重新认识奈达”也好,都无可非议。来源:www.11665.COM 。
奈达做了一辈子的讲演和翻译理论研究,当了四十余年《圣经》翻译语言咨询员,最后却说:“…the best professional translators and interpreters have little or no use for the various theories on interlingual communication. they regard them as largely a waste of time, especially since most professional translators regularly and consistently violate so many of the rules laid down by the theorists.”“……各色各样的语际交流理论大部分优秀口、笔译专业工作者很少用得着,或者根本用不着。他们认为,在这些理论上花时间简直是白费,其中的一个重要原因在于大多数专业译者屡屡违反理论家们定下的许多规矩。(见《中国翻译》2000年第5期笔者与奈达的翻译笔谈)”
中国有句古话,叫“卖瓜的说瓜甜”。奈达并没有说翻译理论这个瓜甜,笔者认为,这并不容易。如果没有务实求真的态度,不大可能实话实说。
在与笔者笔谈翻译后,奈达并没有停止翻译理论的写作。笔者想,这并不是奈达的自相矛盾。奈达否定的只是翻译理论可以解决翻译具体的、实际的问题,只是说了优秀译者用不着翻译理论,甚至对语言学一窍不通,但并没有说翻译理论没有任何作用,不要进行翻译理论研究。其实,奈达写的理论着作那么多,说明他对翻译理论有着浓厚的兴趣,但他并不“卖瓜说瓜甜”。
无论何人的理论都要接受实践和时间的检验,奈达的理论当然不可能是例外。但是,对奈达有两个结论似乎现在就可以下:①奈达在美国《圣经》翻译学会的工作得到了学会和世界《圣经》译者的广泛肯定;②奈达的理论着作等身,这些着作都是他对翻译的认识,至今没有谁提出证据说他搬用甚至抄袭了别人的成果。
勿庸置疑,奈达在世界翻译界名声很大。同样勿庸置疑,这种名声是干出来的,不是炒作出来的。笔者敬重奈达的丰硕学术成果,更敬重他兢兢业业和实事求是的精神。
时间和历史总是公正地肯定该肯定的人物,无论他们怎样谦逊;也总是无情地抛弃该抛弃的人物,无论他们怎样自以为是。
参考文献:
⑴ eugene a. nida:fascinated by language, john benjamins publishing company, 2003
⑵ eugene a. nida:contexts in translating, john benjamins publishing company, 2001
⑶ peter newmark:a textbook of translat
[转贴于:论文大全网 http://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/135400.shtml]...
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页