he or she is doing in the process of transferring the mean
ing of a source text into a receptor language.”(“译者通过翻译学习翻译,因为怎样翻译说到底是门技术,不象学习历史,在于了解具体内容。由于翻译是门技术,就必须演示,而不能只空谈。其实,学习翻译的一个最好办法是听译家细说怎样用译语把原文的含义表达出来。”)“some of the best translators know practically nothing about linguistics or sociolinguistics, or even sociosemiotics. but they do know how to understand texts both objectively and subjectively, and they produce excellent examples of the close natural equivalent in meaning and impact.”(“有的优秀译家其实根本不知语言学、社会语言学、甚至社会符号学为何物,但是他们非常清楚如何从主观与客观两个角度理解原文,译文自然流畅,意义贴近原文,效果可与原文相比,堪称典范。整理:WWW.11665.COM 。
”)
但是,奈达的这种否定并不是对翻译理论作用的全盘否定,他只是说,实践比理论对学习翻译、提高翻译能力的作用大。笔者觉得,从fascinated by language一书第75页的一段话我们对此可见一斑。他说:“lectures that include plenty of appropriate examples can communicate a great deal about actual translation principles and practice, but people learn far more from guided practice than from lectures.”“引用大量好例证的讲座对了解翻译原则和实践有很大帮助,但在有人指导下进行实践比听讲座会更有收获。”接着,奈达谈到《圣经》联合会翻译培训班的做法是上午讲座(既讲原则又讲实例),下午分成三人或四人一组翻译同一选段,由咨询员指导遇到的实际问题。这种做法无疑没有排斥理论,但明显以实践为主。
奈达的理论着作无论文章或书都有个特点,就是有血有肉有结实的骨架,读者容易看懂。他谈翻译不用图表,不搞层出不穷的术语翻新,但他的理论着作在世界各地译界比那些图标术语成堆的流传广泛,影响也大。他在fascinated by language一书的第117页至第132页对《圣经》翻译五个具体问题的介绍很典型,其中只有译文分析比较,没有列出任何据说可以广泛适用的方式方法,更没有什么公式。在fascinated by language一书的第33页,他说他的一贯想法是把话说得尽量明白,不用那些纷繁复杂的术语和语法结构(constant desire 是to be as clear as possible regardless of the complications in terminology and grammar)。
但如果以为奈达不懂一套名词术语,那就大谬不然。在fascinated by language一书的第33页他说了一件有趣的事。一次他在日本东京给来自日本、韩国、台湾、菲律宾的《圣经》译者讲座。日本译者认为他的讲座太好懂,便没有了学术性,主持会议的日本人因此叫他非作一个与会者听不懂的讲座不可。奈达没有被难倒,显了点神通给这些人看,谈的是“几个与交流相关的重要数学问题,有图论,维数定理,信息论,同态体说(some important mathematical concepts relating to communication, namely, graph theory, dimension theory, information theory, and isomorphs)”。但奈达谈这些问题不是搬砖头。他说,这几个问题是“我与研究高等数学的一些朋友探讨过的”(i had been studying with some friends working in advanced mathematics)。
翻译理论不能脱离翻译实践,这可以说是翻译界的一个共识。然而,这并不意味从事翻译理论研究的人一
[转贴于:论文大全网 http://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/135400.shtml]...
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页