摘要:本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国《圣经》翻译学会任语言咨询员时的作为,及怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译。本文也是对奈达新作《语言迷》的介绍。
关键词:理论,实践,直译,意译
abstract:this article has four parts in it, devoted chiefly to what dr. eugene a. nida has achieved academically and as a language consultant of the american bible society, what he has done about translation theory and practice, and how he looks at literal translation. this article is also meant as a recommendation of his latest book fascinated by language.
key words: theory, practice, literal translation, liberal translation
学者奈达
奈达是一位世界知名的语言学家。编辑:www.11665.com 。
他到过96个国家,在100多所大学作过讲座,来中国有 13次之多。直至2003年,在89岁的高龄,他还到非洲讲学。
说奈达着作等身并不为过。据上海外语教育出版社 2001年在奈达所着language and culture(语言与文化)一书的封底介绍,他单独或合作出版书 40多部,发表论文250余篇。 2003年美国约翰·本杰明斯出版公司(john benjamins publishing company)出版他所着fascinated by language(语言迷)一书的附录中,列有书名、出版社名、合作者名以及出版时间的书有29本,统计截止时间为1996年。列有文章名、发表时间以及杂志名的重要论文 (important articles) 111篇,统计截止时间为1998年。另外,还有13本专供《圣经》译者使用的参考书 (handbooks),均由《圣经》联合会出版。其中一本出版于1961年,其他12本在1972至1983年间。
奈达的第一本专着是《〈圣经〉翻译》(bible translating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(toward a science of translating),出版于1964年。其次要数《翻译理论与实践》(the theory and practice of translation),与查尔斯·泰伯(charles r. taber)合着,出版于1969年。最新的一本书是《语言迷》(fascinated by language),2003年由美国约翰·本杰明斯出版公司(john benjamins publishing company)出版。
由于奈达现在健康状况仍佳,我们尚不能说《语言迷》是压卷之作,但这本书有其独特意义。它系统叙述了奈达在世界《圣经》翻译中数十年的经历,也反映了他的主要翻译观,但由于出版时间不长,且售价相当高(全书157页,售价65美元),我国译界鲜有人知。
这本书澄清了一个重大误传: 原来,尽管一生与《圣经》翻译不分,但奈达并没有翻译出版过《圣经》。在该书的135页他写道:
“lecturers and writers frequently refer to me as a bible translator who learned something about linguistics and translation. but i have never translated a chapter of the bible for publication, nor have i ever been a member of a translating committee. i am simply a linguist specializing in language and cultural anthropology, and because of this[转贴于:论文大全网 http://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/135400.shtml]
...
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页