ake progress everyday.
说明:首先译文1为通顺的英文,但一经推敲,则可知它是汉语语篇结构模式sd=s1+s2的翻版,句与句直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄而不太显露,而译文2句间结合处使用or一词为显形的逻辑连接手段,语义转折明显透彻,它的语篇结构为sd=s1+a2+s2的英语结构模式,所以与前译相比,英文味浓些,足些。例二的说明从略。
英汉语义和语篇的结构差异在汉诗英译中的表现和影响
可以说,前文列举的口号、语录随处可见,是典型的汉语语篇。其特点是言简意赅,但语义在概括中不免流于模糊。译成英文时,稍有不慎,译文则成为英文中的破句或电报语。由此可见,汉语易于自由表达,但难于准确理解。为了进一步说明问题,我们再以一组汉译英诗语篇为例:
例 3. 王维的《鸟鸣涧》
人闲桂花落,
夜静春山空。来源:www.11665.COM 。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。
译文 1①: bird-chirpping hollow
the light beams of the moon on the earth softly rain,
the night is quiet, the spring mount empty,
the moon's up-rise the birds doth frighten
to cry now and then in the springtide hollow.
译文 2②: the dale of singing birds
i hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
when night comes, hills dissolve in the void.
the rising moon arouses birds to sing;
their fitful twitters fill the dale with spring.
译文 3③: bird-singing stream
man at leisure. cassia flowers fall.
quiet night. spring mountain is empty.
moon rises. startles--a mountain bird.
it sings at times in the spring stream.
三首诗均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言本色。汉语的主观概括,以少胜多,词约义丰的特点,造成汉诗诗意模糊,难于精确理解。而英语客观明晰,以多胜少,词丰义微的特点又使英诗诗意具有明朗的色彩。这样,它们就带来了汉诗英译时表达上的障碍和难度。正因如此,三个译本至少在三个方面处理手法不同。
其一、用词多寡和语体的选择从译文1到译文3,用词愈来愈少,以第3个译本为最。语体上,译文3简洁朴素,最为忠实原诗。其二、词的单复数形式的选择
译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造的静谧的意境。由此可知,汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在译诗中却是暗礁。这是因为汉语的词义结构形式为“二合一”型,词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,二者没有界线,所以词义模糊,其确切
[转贴于:论文大全网 http://www.11665.comhttps://www.11665.com/foreignlanguage/xsyy/135399.shtml]...
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页