摘 要 口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误 理论 为指导, 分析 了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。
关键词 语用失误 语言-语用失误 社交-语用失误
abstract guided by the theory of“pragmatic failure”proposed by thomas (1983) , this paper digs into the pragmatic failures committed in interpretation. it is suggested in this article that pragma-linguistic and sociopragmatic failures should be avoided so as to facilitate cross-cultural communication.
key words pragmatic failure pragma-linguistic failure socio-pragmatic failure
thomas (1983) 说过,在言语交际中,说话操 英语 本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句他表达方式或套用汉语的表达结构等等。 社会 -顶多被认为是“ 说得不好”( speaking badly) ;但语用失误指交际中因不了解或忽视交际双方的若没有按照语用原则来处理话语,他就会被认社会、文化背景差异而出现的语言表达失误。
为是“ 表现不好”( behaving badly) , 被认为是它与交际双方的身份、交际的语域、话题的熟悉“ 不真诚的、存心欺骗的或居心不良的人”,很可程度等因素有关。这两类语用失误的区分不是能导致跨文化交际失败。绝对的,“ 由于语境不同,双方各自的话语意图口译是一种直接的、面对面的跨文化交际和对对方的话语的理解都可能不同,因而某一活动。口译能否成功取决于译者对译出语和译不合适的话语从一个角度可能是语言-语用方入语的文化背景知识是否了然于胸。因此了面的失误,但从另一个角度来看,也可能是社会解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重-语用方面的失误”[ ] (何 自然 ,1997) 。
要的意义。本文对英汉口译中常出现的语用失 口译中应避免语言-语用失误误从两个方面进行分析 研究 ,以求在交流过程口译过程中的语言-语用失误主要表现在中减少误解,利于沟通。以下几个方面。
1 跨文化语用失误
2. 1 汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
语用失误(pragmatic failure) 不是指在一般最典型的例子是,
汉语表达的模糊性,给口译的准确性带来了困难,在跨文化交际中很可能会导致交际失败。例如
因此,英汉口译过程中,译者应加强跨国文化知识的 学习 和修养,了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达 方法 和习惯的差异, 不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文简洁明快。
3 口译中应避免 社会 -语用失误
在口译中,社会语用失误具体表现在以下几个方面。
3. 1“套话”翻译忽视文化差异
由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现为一些深受文化 影响 的“套话”的使用。
”家庭幸福”作为一种美好祝愿在