摘 要:二十世纪初的
the ideological manipulation of translation practice
from yang bin’s version of pride and prejudice
sun xiao-rong
(school of foreign languages, anhui university of science and technology, huainan, anhui 232001, china)
abstract: in the beginning of the 20th- century when china abounded in ideologies of full complexity, the collision of different thoughts invigorated the field of translation. against this background, yang bin translated for the first time ever the book of pride and prejudice. in view of the fact that the study on her translation has not yet been found, this paper aims to illustrate the manipulation of ideology on translation practice via analyzing its chinese version from perspectives of subject selection and translation strategies.
key words: yang bin; ideology; manipulation; pride and prejudice
翻译活动由来已久,不仅仅是简单的语言层面的转换,还牵涉到文化层面的交流。西方的翻译理论沿着两条线发展:一条是文学的,一条是语言的。文学派视翻译为艺术,使原作得到再生。他们不仅讨论忠实于原文的优点与缺点,还关心译文的目的与效应。在欣赏原文的风格美与文学美的同时,他们尊重译语的习惯表达法及文学传统。因此他们认为译者应该具有文学才华。而语言派则只关注语言,从语义学、语法功能分析、句法结构、语言的使用等方面探讨翻译。他们认为翻译就是生成一个与原文在语言的深层结构对等的译本。然而这两派观点已不能再满足20世纪末以来的翻译研究了。20世纪70年代中期以来学术界掀起了文化批评与文化研究的热潮,越来越多的学者从意识形态的角度研究翻译。本文拟以杨缤翻译的《傲慢与偏见》为例,从选材、翻译策略等角度论证意识形态对翻译实践的操控。
一、意识形态与翻译
意识形态是某一阶级、政党、职业内的人(通常是知识分子)对世界和社会的有系统的看法和见解,它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其政治行为或思想风格中;哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。同时,一个人在一定时期内的一整套或有系统的社会文化信念和价值观也属于意识形态范畴[1]。列费维尔(lefevere)起初把意识形态简单释为“世界观”,后来以赞同的语气引述詹明信(fredric jameson)的界说,即意识形态为“观念体系,由指令我们行动的形式、习俗和信仰构成”[2]。他阐述了影响翻译的“两要素”理论,即翻译自始至终都会受到意识形态和诗学的影响,其中,赞助人控制意识形态,专家控制诗学[3]。意识形态是一定社会和文化的产物。翻译作为一种跨语言和跨文化交际行为,不可避免地打上了意识形态的烙印。
二、意识形态对杨译本的操控
目前《傲慢与偏见》在我国的汉语全译本有三十种之多,最常见的版本是孙致礼译本,王科一译本及张玲、张扬合译本,且他们的译本多次再版[4]。《
根据吴宓为杨译本作的序推测,该译本应翻译于1929年,然而“择译此书之人士甚多,未见出版,喜杨女士译事之先成,我们只能阅而序之”。为什么择译此书之人士未将其出版呢?三十年代的网
[9] 杨缤译. 傲慢与偏见[m]. 上海: 商务印书馆, 1935.