【摘 要】随着我国旅游业的蓬勃发展,与旅游业相关的翻译活动也日益增多,地名翻译也是重要的翻译内容之一。本文依据我国地名英译规范要求,谈谈新疆地名的翻译。
【关键词】地名翻译 汉语拼音音译 文化传递
1 新疆旅游业的发展概况
改革开放后,我国的旅游事业得到了进一步的发展,尤其是,奥运会的举办,让国外的游客跟多得了裂了中国,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内著名的名胜古迹。新疆旅游事业,在这种大背景下也得到了蓬勃发展。据我国国家统计局2007年的数据显示:新疆旅游产业快速发展。近年来新疆观光旅游的创收非常可观,全区旅游业主要经济指标的增幅连续超过两位数。2006年,……其中,实现国际旅游收入1.28亿美元,年均增长5.1%;(中国统计信息网,2007-10-8)。新疆生产建设兵团2007年统计,……其中外国游客5.11万人次,同比增长10.56%;……,其中外国游客5.34万人次,同比增加10.30%;(新疆生产建设兵团旅游网,2008-4-30)旅游产业的发展,使旅游相关的汉译英文本也相应地增加起来,如,饮食的翻译,宾馆名称的翻译,地名翻译,等。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。
2 国家对于我国地名英译的要求
2.1“地名是最常用的社会公共信息之一,作为人际交往中不可缺少的一个基本工具纽带,作为国家西边那个证管理,经济建设,中外交流等领域必要的信息资源,应报纸准确,规范,对外宣传、国际交往过程中进行反一时也力求准确。”(胡占斌),我国有中共中央马恩列斯著作编译局、新华社、中国科学院语言研究所等单位在研究关于地名的翻译问题。在20世纪中叶,还曾制定了英、俄、法、德等语种的地名译音表。1989年,中国地名委员会组织有关部门统一制定了《外国地名汉字译写通则》。1993年,中国地名委员会颁布了英、俄、法、德、西、阿等地名译写规则。1999年我国又颁布了《地名标牌城乡标准》。除此之外,我国地名的规范在以下书中都有详细记载:《中华人民共和国地名录》、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》、《作者编辑常用标准及规范》、《中国大百科全书——中国地理》、《香港特别行政区地图册》、《汉语拼音中国地名手册》、《国家语言文字规范和标准选编》(周婷,2007)。
2.2具体规定
2.2.1规定用汉语拼音拼写我国地名。即,用汉语拼音音译
(1)专名是单音节的英译法例如:恒山 hengshan mountain(山西)
(2)通名专名化的英译法。例如:都江堰市 dujiangyan city
(3)通名是同一个汉字的多种英译法。例如:峨眉山 mount emei(四川峨眉);邛海the qionghai lake(四川西昌)
2.2.2少数民族语地名的记音用加符字母(地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吾尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。)例如:乌鲁木齐市urumqi city(新疆)巩乃斯河kunse river(新疆新源)察隅县zayu county(西藏林芝地区)甘德县gade county(青海果洛)
3 新疆一些地名的翻译
3.1新疆是占我国领土面积六分之一的大省,大大小小的地名有很多,每个地名都和在这片土地上生活的各个民族有很深厚的关系,因此,新疆地名的准确翻译也是让外国游客准确细微的了解新疆的一面镜子。除以上的提到几例新疆地名翻译外,新疆其他地名翻译也体现了我国地名英译的要求。我国的这中译名处理,“除从纯语言学的观点考虑外,还反映国家的语言政策。因为,语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重压组成部分,是民族自治政策是否能够全面贯彻落实的重要体现”。(谢旭升,2008)
3.2用拼音音译。(用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准)。如:伊犁 yili,石河子shi hezi,北屯beitun,博乐市bole city,哈巴河 ha bahe,五家渠wu jiaqu,天山tianshan mountains,昆仑山kunlun mountains,拜城县baicheng county,莎车shache,阿克库乐湖akkula lake,尼雅河niya river,等。
3.3少数民族语地名的记音用加符字母(是国家队少数民族社会地位的尊重,是利用社会语言学处理词语的产物(谢旭升,2008))如:阿勒泰地区altay prefecture,巴音郭楞蒙古自治州bayangol prefecture,克拉玛依karamay,库尔勒市korla city,喀什kashgar,喀纳斯湖kanas lake,博斯腾湖bosten lake,那拉提naraty,等。
3.4少数意译法(“意译不同于乱译,它是建立在理解原文和两种语言规律的基础上所进行的灵活翻译方法。”(张露,2008各具千秋的直译和意译)一些景点,一般用意译法,更显形象,生动,给人以身临其境的美感)如:孔雀河peacock river,天池heavenly lake,红山,the red hill,等。(谢旭升,2008)
4 地名翻译中的文化体现
“等效的翻译就是文化的翻译。”(谢旭升,2008)翻译本身就是从一种语言向另一种语言的文化传递,这些地名汉译英就可以外国游客体味到新疆各民族文化的交融和各民族大杂居,小聚居的特点,如yili,shihezi,wujiaqu是汉语音译,alatay是哈语音译,如:nalati,banyangol是蒙语音译,kashgar,hotan是维吾尔语音译,等。从中感受到新疆多民族家庭中,民族之间生活习惯,风俗的相互影响和各民族之间的相互依赖,同时,也反映着各个民族在这片土地上的和谐相处。
5 结语
翻译在对外旅游中起到了传承跨文化的作用。“地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。”(贺继宗,胡新民,2008)规范,标准的地名翻译是外国游客了解中国的很好途径。因此,根据笔者英译中国地名的体会,本文阐述了新疆地名英译的一些特点,供译者和读者参考。
参考文献:
[1]贺继宗,胡新明.浅谈地名翻译——兼论乌昌地区地名翻译.昌吉学院学报,2008,(6).
[2]胡占斌“城市地名翻译实践中存在的一些问题及解决方法.邵阳学院学报(社会科学版),2007,(2):51-53.
[3]谢旭升.特色汉英翻译教程.新疆大学出版社,2008.
[4]张露.各具千秋的直译和意译.科技信息,2008:161-162.
[5]周婷.中国地名的翻译探讨.科技资讯,2007,(25):231-232.
[5] http://web.tongji.edu.cn中国统计信息网,2007-08-10.
[6]新疆生产建设兵团旅游网,2008-4-30.