1.汉译英中英语形合的分析,在汉译英中,我们应该添加连词,将英语译为复合句、条件从句、目的从句,以下是英语形合的实例。 e.1承蒙新忻有限公司的介绍得知贵公司名称,我们非常乐意与贵方建立贸易关系。 on the recommendation of xinxin co.ltd.,we have learned with pleasure the name of your firm and shall be glad to enter into business relations with you(yi,2004:37) 在以上例句中,英语看上去像汉语,我们在翻译这些句子时,要添加”and”,“and”显示了英语和汉语的不同。 2.从句的翻译。 e.1可以肯定地说我方价格是相当合理的,质量与我方产品相同的供货商不可能报比我方更低的价格。 we can safely say that our price is quite realistic,it is impossible that any other suppliers can underquote us if their goods are as good as ours in quality(yi,2004:85) 从以上例句,我们有必要分析汉语的内在逻辑关系,添加连词(such as,if,once,when) 后,每句话的逻辑关系就非常清楚,只有找出汉语中的条件关系,在英语中添加连词,才能使翻译自然、地道。 e.2.根据你方询价单所提设备及其数量报盘如下,并随送有关资料。 as requested,we are sending you this offer for the quantity of special equipment as enumerated in your enquiry together with some related literature(wang da-lai,2005:43) 第二个例句中的“并附送有关资料”和句中的第一部分是平衡的,经过仔细分析,发现句子的第一部分是中心,而后半部分是补充,因此我们将它翻译成介词词组,这样逻辑关系清楚,符合英语形合。汉语很少使用连词,没有动词的变形,常使用动词,语言表现多为主题句,形式上松散,但内涵丰富,在翻译时要注重分析汉语的内在逻辑关系,用英语的语法来表达。 3.英译汉时汉语意合的分析。 意合是一种语言优势。西谚云:brevity is the soul of wit.(简洁乃智慧之灵魂)。以下面诗句为例,远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。英译: when you look afar,the mountains are green and clear,but no sound of stream is heard when listening near.the flowers remain in full bloom when spring’s away,a human being’s approach the bird doesn’t fray. 英汉对比,汉语诗句的表达圆润畅洁,音律铿锵。英译却遣词趋多,将隐含变成了明示,加上when,but之类的词,否则将被视为unidiomatic,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要凭借语意上的关联进行,即:注重隐形连贯、注重逻辑事理顺序,注重功能、意义、注重以神统形(连淑能,1993;53),所以句法结构形式短小精悍,灵活多变,汉语里没有像英语中经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少,名词和动词都没有形态的变化,代词的使用远没有英语那样频繁,“语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间”(连淑能,1993;54),汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字格成语来实现的。如“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”,意合的特点很好地表现在这首古诗中。
转贴于论文联盟 http://
e.1.as the successful bidder of a water conservancy project in southwest china,we are thinking of ordering some equipment in china according to drawings and specifications attached to this fax(wang da-lai,2005:41) 我公司已在中国西南一项水利工程中标,拟在中国订购一些设备,随传真送上设备清单和图纸。在英译汉中,原因状语从句应审论文联盟http://慎地予以处理,例句中“as”“so…that”等无需翻译,如果添加“因为”、“如此…以致”等, 译文会显得不通顺,而且累赘。汉语重意合,在翻译中要注意。 4.包含有许多连接词长句的翻译。 e.1 the packing of our men’s shirt is each in a ploy bag,5 dozen to a carton lined with waterproof and bound with two iron straps outside(fang,2005:25) 我方男衬衫的包装为每件套一塑料袋,5大袋一纸箱,内衬防潮纸,外打铁圈两通。 英语句子无论多长,都可以归结为sv或svo配列的主谓提擎全句的基本程式,句子的语义重心往往在句首,这是句子的中心所在。这也符合西方人喜欢开门见山的做法。但汉语则多用小句,强调按时间顺序和事理排列,形态上往往不分主次,靠语序和虚词等表达其内在意义,尽管较多使用动词,但不以谓语动词为核心。英汉翻译时,可多采用流水句,一个小句一个小句地按照汉语的逻辑事理顺序编排出来,最重要的信息常常在后边。在英汉互译时要充分考虑到这种行文方式上的区别,并在目标语中以符合目标语的地道的行文方式体现源语的信息及其语义关系。
三、以意合为特点的汉语在翻译过程中可利用形合法的优势
商务英语的翻译正式、严肃,要求简洁、清晰,在英汉翻译中采用形合句的优势,首先,可以明确地再现原句内部所含的清晰的逻辑推理关系和逻辑非推理关系。 e.1 if it insures a shop and then receives a suspicious claim,it will investigate the claim as a means of protecting itself against false claims(sun,2001:40). 如果它为一家商店保了险,后来又收到了可疑的索赔要求,它就会调查这项需求,这是使自己免于上当的一种手段。 其次,采用形合句有利于再现原文中的强调意味。因为形合透明,意合含蓄,透明的强调要比含蓄的强调要显著。 e.1.how could you,when you know that this might damage the apparatus(mao, 2002:127)? 既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢? e.2.please take necessary precautions that the packing can protect the goods from dampness or rain,since these goods are liable to be spoiled by damp or water in transit(yi,2004:171) 由于水泥在途中易于受潮或受雨淋而变质,因此务必采取必要的防护措施使得包装能够防潮免遭大雨浸蚀。 假如把第一句翻译成“你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?”,会给人一种“轻描淡写”的感觉。 再次,采用形合句可以使译文有利于承上启下,前呼后应。如: in most cases,the parties to a contract should know beforehand what packing is needed for the safe carriage of the goods to the destination.however,since the seller’s obligation to pack the goods may vary according to the type and duration of the transport envisaged,it has been felt necessary to stipulate that the seller is obliged to pack the goods in such a manner as is required for the transport,but only to the extent that the circumstances relating to the transport are made known to him before the contract of sale is concluded(wang yuang-yuang,2002:51). 在大多数的情况下,合同各方应该事先知道将货物平安运抵目的地所需要的包装,然而,由于卖方包装货物的义务随着设想中运输种类和持续时间的长短而变化,因此有必要声明卖方有义务按照运输的要求进行包装,但条件是,在合同达成之前,卖方应该获知与运输有关的情况。 通过以上分析,可以看出商务英语翻译中连接词翻译的重要性,即使在英语中没有连接词,但在汉语的译文中有必要加入一些连接词,尤其在长句中,这些连接词再现了英语中清晰的逻辑推理和逻辑非推理关系,使得译文较容易被读者理解、接受。由于商务英语的特殊要求,首先考虑的应是信息的传达而非句子的平衡和美观,我们要使翻译正式、清楚,涵盖更多的信息,形合的句子逻辑性强,清楚。在英译汉中,为了强调句子的整体性,使读者得到更多的信息,唯一的方法是采用英语的形合。简言之,英译汉时我们应明辨句子的逻辑关系,在汉语中加入连接词,使得译文符合商务英语的特殊要求。