(二)句法(syntax) 1、在词性(gender)中的体现 代词是语言中最有社会意义的词语,代词的使用也有明显的忽视女性的现象。虽然世界人口中女性占的比例超过50%。但据统计,文献中出现“he”和“she”的比例却是4 : 1 。当作者或说话者不确定所提及的人的性别,或他们所提及的人与性别无关,指的是某种人的时候,通常用男性代词,这样的例子不少。例如: he has to be cautious under such circumstances. 一个人在这样的情况下应特别小心。 he who plays with fire gets burn. 玩火者必自焚。 he who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。 one should bear responsibility for himself and his family. 一个人应对自己及其家庭负责。 上述四个例子都是用he来指代男女,带有明显的性别歧视现象。 2、在词序(word order)中的体现 在英语语法中虽未规定“男先女后”,但几千年来的语言习惯形成“男先女后”的潜意识。如“father and mother”,“ husband and wife”,“ boys and girls”, “man and woman”, “he and she”,“king and queen”等。如不这样就会被人称为缺乏常识,但也有例外“ladies and gentlemen”这是在某些社交场合中使用的固定词序,但它并不代表着妇女地位的提高。古时候,达官显贵门相聚总有夫人陪同,但夫人仍被视为柔弱之辈,进门出门时男士总是让她们先走,从而出现了“lady first”,后来进而在祝酒词或演说时使用。“ladies and gentlemen”显然不过是社交辞令。事实上人们包括女性自己一接触到实质性的问题,便把男人摆在前面,让其占据主导地位。
(三)词义(semantic)
从母系社会到父系社会,男女在角色分配方面经历了很大的变化。“男主外女主内,”已成了一条亘古不变的规律。男性主宰着社会的政治经济,而女性则退居到家庭,蜗居在厨房一角,成为男人的附庸。由于女性处于被统治的地位,所以就出现很多褒男抑女的词汇。 1、女性词语的地位转换 有些指女性的词语最开始为地位高的女士所拥有,但逐渐被大众化了,而男性词却没有改变。(schulz 1990:134)以“lady”为例。根据《现代高级英汉双解词典》列举的词义解释:单词的第一个释义是:(corresponding to gentleman)woman belonging to the upper class who has good manners and claim to social position.[2](p57) 但在现代英语中“lady”作“woman”的委婉词使用可以泛指一切女性。这种泛化现象使“lady”一词在使用上可以成为“man” 的对应词。在英国女店员可以称为“salesladies”与“salesmen”相对应。这样使“lady”失去了原有的风采,从传统意义上的“贵妇、淑女”发展为普通女性,而“lady”的对应词“gentleman”却保持了原来的高贵和尊严。在英语中根本就没有“sales gentleman”这个词。 在古英语中“governor”和“governess”指某领地、地区行使主权的男女。伊丽莎白一世被认为是当时最高统治者(the supreme majesty and governess of all persons)。但如今“governess”变为“家庭主妇”或“情妇”而“governor”却保持不变,仍是某地区的当权者。 2、女性词语更多的与贬义相联 “mother”虽具有母亲这一高尚的语义,却无法避免贬义化。“mother”用来指下层社会上了年纪的妇女。莎士比亚《李尔王》中的“mother”成了歇斯里底的代名词,如“oh,how this mother swells upward my heart!”(这个女人喜怒无常,真令我心烦啊!)在英语中还保留了习语“the fits of the mother”(母亲的喜怒无常)。尽管男人似乎比女人更容易发脾气。相反“father”仍然保留了父亲的尊严,还可用来指有着尊贵地位的长者。 俚语中有很多用动物来刻画人物,其中用来比喻女性的动物名词常具贬义,但用来比喻男性的动物却毫无贬义之义。如:“cat”(猫)可指毒妇,“bitch”(母狗)可指娼妇。与此相反,一个有头脑而又圆滑的男人通常被称作是“fox”(狐狸)含有一些钦佩之意,真可谓是一种善意的羞辱。 另外,女性常常被与食物联系在一起,世界上再也没有什么东西比一盘食物更处于被动地位了。一则食品广告这样说: “good food, delicious woman!”(美味食品,美妙女郎!)对女性可以赞美说:“you look good enough to eat.”(你简直是秀色可餐啊!)对女性还可以称作:“cute tomato”(可口的小甜饼)等。 不同性别的对立词(bachelor/spinster call boy/call girl looseman/loosewoman)等。请看朗文词典对bachelor/ spinster的解释。 bachelor: an unmarried man (eligible bachelor=who is regarded as very suitable to chosen as a husband) spinster:(sometimes derogatory) an unmarried woman usually one who is no longer young and /or seems unlikely to marry[3](p125) 很显然“spinster”带有明显的贬义色彩,指人老珠黄、性格古怪、嫁不出去的老处女,而“bachelor”是指个人选择,不愿意结婚的单身男士。请看下面例子: e.g.: (1)mary hopes to meet an eligible bachelor. 玛丽想去见一位理想的单身汉。 (2) tom hopes to meet an eligible spinster. 汤姆想去见一位理想的单身女子。 例1在语义上是可以接受的,但例2就违反了语义惯例。 (3)mary’s husband is a real bachelor. 玛丽的丈夫还是很有吸引力的。 (4)mary is s real spinster. 玛丽是个老处女。 例3说明mary’s husband还是很有吸引力的;例4则说明mary观念保守,性格古怪。 3、泛指男女的贬义词向女性转化 英语里原有许多贬义词是泛指男女两性的,但随着夫权社会的建立和发展,其中的一些贬义词就逐步地转变为女性的专用词。如“harlot”原意是男性或女性同伙(a fellow of either sex)在中世纪的英语中更多的是指男性意为“乌合之众、地痞流氓”。在shakespeare的作品里,“harlot king”中的“harlot”被理解为淫荡好色的,但此后就转换为名声不好的女人(a disreputable woman)最后沦为妓女。 “bawd”原意为“中间人”(go-between or panderer of either sex),但1700年后就变成专指女性的“鸨母、老鸨”(a keeper of my brothel)或(prostitute)。 “cow”原意为“肥胖,难看的人”(a clumsy person)不分性别。但后来就专指女性了,而且被附加了新的贬义成份:品质低下的女人(a degraded woman)。最后转化为“妓女”(prostitute)。 4、同样的词不同的含义 相同的词用于男性和女性可以引起极为不同的联想。例如: professional:(1) he is a professional. (2) she is a professional. tramp:(3) he is a tramp. (4) she is a tramp. 例1中的“professional”指男性在某个领域拥有属于自己的成绩,如医生、律师等;例2则让人想到妓女(a street woman);例3中的“tramp”虽也有贬义但并无侮辱之意,是指“海盗、侵权者”。例4指代女性却有“奸妇”的意思。由此可以看出“褒男抑女”的思想在英语中的深刻影响。
三 英语中性别歧视现象产生的原因
(一)文化因素 《圣经》被看作是西方文明世界的源泉,《圣经》明确宣称女人是男人的附属品,只是男人身上的一根肋骨。上帝把夏娃带到亚当面前时,亚当说:“这是我骨中骨,肉中肉,我将她称之为女人,因为她是从男人体内取出的。” (this at last is bone of my bones and flesh of my flesh ,this one shall be called ‘woman’ for out of man this one was taken .”)[4](p2-3) 佛洛伊德在其“精神分析论中”指出女性人格具有被动性、受孽性和自恋性的三个基本特征。因而女性生来富有强烈的母性欲望,使她们容易自卑,妒忌,并常常优柔寡断,而不像男性那样果敢坚决。在此基础上,一些科学家提出了所谓的性别差异理论,在精神上给予女性歧视。[5](p97) 在英美国家的宴会上,妇女常被问到:“what does your husband do?”(你的丈夫是干什么的?)但决不会有人冒昧地问:“what does your wife do?”(你的妻子是干什么的?)如果这样问很容易引起被询问者的不满。因为在他们眼里,妻子就是她目前最重要的工作,把妻子当作自己的陪衬品。这不仅仅是男性的普遍想法,连女性也在心理上接受了这种不平等的现象。 (二)经济因素 恩格斯曾分析:当生产力发展到畜牧业,制造与使用金属、纺织乃至最后耕种农业出现的阶段,产品有了剩余,新的性别劳动分工便产生了男人在此生产中扮演的角色使得他们相对控制了较多的资源。同时私有财产出现了,男性将其财产传给与自己有血缘关系的子孙,伴随着这种私有制和父权制,世界范围内的女性历史地位被击败了。[6](p48) 传统的“男主外,女主内”的思想严重束缚着女性的视角,并直接影响到女性的经济地位,那些女性只能围着丈夫、孩子、厨房转,她们通过婚姻使自己依附于男子,并依靠丈夫的成就建立自己的社会形象。随着社会的发展,一部分妇女走出家门,参加社会工作,虽然个人能力同男性相比并无任何差距,但同工同酬的可能性是微乎其微。时至今日,虽然一些女性在某些部门获得较高的职位,但所获得的待遇同男性相比还是有差距的。更有甚者丈夫不允许妻子外出工作,于是不少女性成了性伙伴、生育工具和家庭保姆之类的社会角色。 (三)政治因素 政治是男人的游戏,男人通过政治进一步束缚女性的地位。妇女被束缚在厨房的小天地里,远离政治生活,每天只与柴、米、油、盐打交道。在男人制定并施行的美国宪法里,有关众议员、参议员和总统资格的条文起初全是用“he”。因为宪法里没有“she”,所以1888年第一位女性shirley chisholm参加总统竞选,选民都无法接受,认为女人应该呆在家里,而不是出来当政。2000年美国第一夫人希拉里竞选参议员也遭到众多保守人士的反对,他们认为第一夫人只是总统的陪衬品,而不是参与政治活动。综观整个美国社会,女性占半数以上,但能够登上政治舞台的却寥寥无几,女总统还没有一个,女参议员也是少之又少。 (四)生理因素 卡梅伦(deborah cameron)在她的feminism linguistic theory 中曾写到:最近一位刚生产的妇女告诉我在医院的育婴室里,每个刚出生的婴儿小床上都有说明性别的标志,标志上明确写着:“i am a boy.”或“it is a girl.”在这里男孩的称呼是“i”,而女孩的称呼则是“it”。这些婴儿尚不知道何谓语言,而他们身上却已深深的打上语言与文化的印记。[7](p84) 由于男女与生俱来的生理构造不同,导致女性在体能,耐力,性格上与男性有较大的区别,特别是在感情方面较为脆弱。某些语言学家就以此来做论据,认为女人是天生的弱者,是受保护的对象,是男人的附属品,就连莎士比亚的名言也是:“女人,你的名字是弱者。” (五)婚姻因素 在欧美国家,男性在婚姻中仍占据着主导地位。首先,“结婚”(marry)一词与介词的搭配都取决于男性为主的社会风俗。 (1) married john clinton to mary smith. (2) married john clinton with mary smith. (3) married john clinton and mary smith 按风俗习惯,例(1)、例(2)、例(3)都是病句。 例(1)约翰.克林顿嫁给玛丽.史密斯,需要改姓的是玛丽而不是约翰,与社会风俗相悖。 例(2)with没有反映出英美国家男娶女嫁,妇从夫姓的社会惯例。 例(3)只能说明他们已婚,但不知道他们的配偶是谁。只有当句子明确了谁娶谁,谁嫁谁,这种婚姻表达才正确。 例(4)the woman is married to the man. 那个女的嫁给了那个男的。 例(4)明确了女方嫁给男方,从此失去了娘家的姓氏,完全依附与男方这一惯例。例如1993年,美国举行民意测验,调查当时的美国总统bill clinton的夫人hillary rodham 该叫hillary clinton,还是hillary rodham clinton。结果,62%的被调查者赞成前者,即支持已婚女性应当标注夫姓,而且只应当标注夫姓,而不应该继续持有娘家的姓氏。尽管hillary rodham本人也是一位女权运动者,但她还是把自己的名字根据丈夫和自己的政治需要先从hillary rodham改为hillary rodham clinton,最后改为hillary clinton。但不管怎么改都只能跟随父姓或夫姓,还有闻名遐迩的英国铁娘子撒切尔(thacker)也是夫姓。[8](p83) 如若配偶离婚去世后在称谓上仍然显示男主女次的附庸关系。 (1)lily is tom’s widow.(莉莉是汤姆的寡妇) (2)tom is lily’s widow.(汤姆是莉莉的鳏夫)。 例(1)说明tom虽死,但lily却依然属于tom;例(2)颠倒了男女主次关系,不能为英美社会接受。而现实婚姻中的依附关系也就造成了性别歧视语的产生。
四 妇女运动的影响
妇女运动的迅猛发展不可避免带动了政治、经济、教育和就业等的一系列社会改革,也在一定程度上规范了社会语言,英语语言的中性化已经成为不可避免的社会潮流。 20世纪的妇女解放运动和女权主义运动就是一个例证,女权主义运动起源于欧洲的法国,60年代盛行于整个欧洲大陆和美洲大陆。一些著名的女权主义者、女性主义文学批评家如法国的simone de beauvoir , j kristera, h cixous,英国的viryinia woolf,美国的e showatler等都非常重视对男性语言的批判。[9](p16) 在英语中,mr.是指男性,mrs.是指已婚女性,miss则指未婚女性。而mr.并无结婚与否的隐私,但mrs.,miss让人一听就知道对方的隐私。1972年美国著名女作家、编辑和妇女运动领袖之一的steinen创办了《女士》杂志,专门刊登与妇女运动有关的文章,引起热烈的讨论。ms这个词汇也传播开来,因此ms与mr.平起平坐,在现代英语中占有一席之地。 man可以指代整个人类,如“all man are created equal”以及“the origin of man”这些用法把女性拒之门外,因此女权主义者尤其关注“man”这一词,并用其他词代替“man”。这些要求得到了官方的赞许,为了维护男女的平等权利,英国就业委员会以立法规定招工广告的中性化要求。 (1) 慎用“salesman”,“store man”等词,确保两性都有平等的就业机 会。于是男性化的词语普遍转为中性词,例如,“salesman—sales assistant”,“store man—store assistant”。 (2) 如果招工广告含“he、she、him、her”等词,要保证使用兼顾两性的“he or she” 和“him or her”等选择形式。 (3) 机械师、打字员和餐厅服务员的职位不可偏向一个性别,“waiter require”属于违法广告,应改为“waiter or waitress require”。 更为有趣的是有一位在华美国专家曾说过,当今美国大学校园中常用“womym”这个词来取代“woman”,足见人们对这一问题的谨慎态度。尽管“womym”这个词尚未收入词典,但在该词中再也找不到“man”的影子了。[10](p87) 在写信时,如果不知道收件人的性别,最后不要使用传统的dear sir或dear madam表示性别单一的称谓,而要选用 (1) dear madams and sirs(亲爱的女士们,先生们) (2) dear customer/friend(亲爱的顾客或朋友) (3) dear director(亲爱的厂长、局长、主任) (4) dear personnel officer(亲爱的人事处处长) (5) dear citizen(亲爱的公民) 妇女运动为英语语言吹来一阵清新之风,语言中的性别歧视有所减少,但社会的偏见还是根深蒂固。因此,需要我们妇女同胞共同来努力,改变这一现状。