摘 要:翻译研究的“文化转向”,使得译者主体性地位得到了尊重和认可,而其体现出的三大特性彰显了在文学翻译中,为了使译入语读者更好地接受、融入到译入语文化中,译者对译作的“操控”满足了译入语文化的需要。葛浩文作为一个拿中文读、用英文写的美国汉学家,在从事莫言作品翻译工作的时候,一方面,基于对中国特有文化和历史的了解和精通,另一方面,作为一个土生土长的美国人,不仅对英语的应用驾轻就熟,且熟知英美文化之道,基本上做到了游刃有余地传情达意——既保存了原作的风貌,又满足了译入语读者的语言和文化需求。囿于篇幅限制,本文选择了葛浩文译的三部莫言作品阐释译者主体性对文学作品的具体“操控”路径。
关键词:译者主体性 葛浩文 莫言 文学作品翻译 操控
一、引言
20世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,不仅开拓了翻译研究的新空间,也将翻译主体研究提上了译学研究的重要日程,因而译者的文化身份及其主体性问题也变得日益突出。一国的文学作品经过译者的创造性转换,不仅改变了原来的外在形态,也因翻译的文化目的而打上了译入语文化的烙印,从而成为译入语文化中的一分子,融入到译入语文化和文学系统中。
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。它是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性。“能动性”是主体性最为突出的特征,但主观能动性的发挥并不是没有任何规限和制约的。主体的对象性活动作用于客体,必然要受到客体的制约和限制,同时能动性发挥还受到客观环境和条件的制约,因此,主体性同时还包含着“受动性”。“受动性”是能动性的内在基础,是主体之所以要发挥主观能动性的客观依据。它既表现为人对客体对象的依赖性,又表现为客体对象对人的制约性。主体性的另一个重要特征是“为我性”,即翻译的目的性。任何文化翻译活动都有自己的目的,并且任何译入语方的翻译都面向自身的文学、文化。
茅盾说过:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和词汇的特殊性的拘束,使译文既是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达了原作的内容和风格。”而朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术的成熟境界”,自然也是翻译艺术的成熟境界。我想,“从心所欲”就是得模糊处不妨模糊,得自由时不妨自由,但是不能超越正确的范围,这就是“不逾矩”。
二、葛浩文对莫言作品的翻译
葛浩文(howard goldblatt),1939年出生于美国的长滩,美国著名的翻译家,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。他的翻译严谨而讲究,翻译作品包括萧红、陈若曦等二十多位名家的四十多部作品,因而,夏志清教授在《大时代——端木蕻良四十年代作品选》的序言中说,葛浩文是“公认的中国近代、当代文学之首席翻译家”。
葛浩文曾经回应别人,为什么自己笔头功夫好却没有从事写作而从事翻译的原因时,回答道:“我喜欢拿中文读,用英文写。我喜欢这其中那种挑战,那种似是而非,那种不确定。我喜欢既要创造又要忠实——甚至两者之间免不了的折中——那股费琢磨劲儿。”他认为,诚如意大利谚语所说,“翻译即背叛”。就是在这种琢磨中,他从事了三十多年英文小说的翻译,而其中有20年的时间是在翻译莫言的作品。
正如莫言2000年3月在科罗拉多大学博尔德校区的演讲中所说:“如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英语又精通汉语的朋友对我说:葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。……我与葛浩文教授1988年便开始了合作,他写给我的信大概有一百多封,他打给我的电话更是无法统计,……教授经常为了一个字,为了我在小说中写到的他不熟悉的一件东西,而反复磋商……由此可见,葛浩文教授不但是个才华横溢的翻译家,而且还是个作风严谨的翻译家……”
是葛浩文的英文翻译使莫言的作品为西方人所了解、所认可,然而,也正是因为翻译莫言
作品,葛浩文步向了自己翻译事业的高峰。葛浩文真心喜欢莫言的所有小说,并对翻译它们乐在其中。喜欢的原因各式各样,比如:《酒国》可能是其读过的中国小说中,在创作手法方面最有想象力、最为丰富复杂的作品;《生死疲劳》堪称才华横溢的长篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,极富音乐之美……
德国波昂大学教授、著名汉学家顾彬先生直言,葛浩文在莫言获得诺贝尔文学奖的过程中,起到了两种作用:第一,他是很好的译者,他翻译的时候,没有翻译每一个字、每一句话,而是概括大概的意思。这样,他避免了长篇小说的诸多毛病。因此,葛浩文创造了国外的莫言,创造了中国当代世界文学。另外,无论葛浩文去任何地方,都公开推广莫言。
三、译者主体性在葛浩文译莫言作品中的“操控”
1.葛浩文的翻译观
葛浩文在选择作品的时候通常在乎两个条件:一是喜欢,二是适合翻译。在葛浩文的眼里,翻译不应当有什么技巧,也不应当有直译或者意译的理论。他说:“我翻译每一部作品的方式方法都不一样,而且我是个翻译家,不是作者。原著本身就是我的‘指南针’,我只能跟着它去走,不能用固定的方式来翻译那么多部不同的作品。”所以,在一般翻译过程中他会选择一边当读者,一边当译者,以保持对作品的新鲜感,而在一字一句逐步翻译作品的过程中加深对作品的理解。
结合具体的翻译实例,文军教授等对葛浩文的翻译观做了如下四点归纳:(1)对原文和译入语的忠实;
(2)翻译即背叛;(3)翻译是重写;(4)跨文化交际活动。他认为翻译是背叛、重写,但忠实始终是葛浩文翻译实践的第一准则,而“翻译是跨文化交流活动”则是他对翻译本质的认知,因为翻译的这一特性,使得“背叛”和“重写”成为必要的手段,目的是更为“忠实”地把原文传达给译文读者。 2.葛浩文译者主体性的发挥
作为母语是英语的美国人葛浩文在翻译选材时,就会对所选文本的内容和文化的可接受度进行遴选,同时,因为受到本国诗学和意识形态等因素的影响,及对译入语读者需求的满足,译者在翻译的过程中会考虑到对文本进行有意识的改动;同时,他非常清楚英语读者喜欢什么,想读什么,然后有效地将这些信息翻译过去,传达给译入语读者。
基于译者的民族性,葛浩文对自己本国的语言和文化相当精通,与此同时,他又是一个精通汉语的汉学家,加之其教育、文化背景,使他在翻译的时候能尽可能地让译入语读者和源语读者接受到同样的信息,而针对其研究领域,译者对源语文本的题材、文体、内容等方面都会有很细致的选择。
3.葛浩文译莫言作品时主体性对文本的“操控”
自安德烈·勒菲弗尔在《翻译、重写以及对文学名声的操控》一书中阐述了翻译始终受到诗学、意识形态和赞助人三种因素的操控以来,国内外有许多学者针对意识形态领域对翻译的影响,展开了大量的研究且收获颇丰,但此处的“操控”主要是突出译者在翻译文本的选材、内容、布局和策略选择中所起到的极其重要的作用,所以,葛浩文曾在接受采访时说道,“当你翻译文本时,拿走了原来的语言,换成了你自己的。虽然这不是一种强暴,但我始终是夺走了原作并做了一些很糟糕的阐释。这是能让人人都阅读到文本的唯一方法。翻译者一直都在抱歉,我们用一生的时间说‘对不起’”。
从1988年至今,葛浩文翻译了莫言在不同时期的作品。到目前为止,葛浩文共翻译了莫言的九部作品。之所以喜欢译莫言的作品,在葛浩文看来,译者下笔要同时考量作者原意、读者喜好、编辑建议和自己的专业判断,在其中寻求平衡,受到的限制比作家多,而莫言对翻译的态度开放,给译者很大的发挥空间,也就是说,他在翻译莫言的作品中,寻求到了译者和作者的平衡,寻找到了作为译者的拓展空间。
《红高粱家族》(以下简称《红》)的翻译开创了葛浩文中译英翻译旅程的新篇章,是其翻译走向高峰的标志。因为《红》是莫言第一部一译介到美国就进入商业运作流程的小说,所以,在翻译过程中,译者基于译入语读者的需要及潜在市场的考虑,对文本进行了相应的变异,加之译者在读原文之前的固有观念、认知水平以及他不同于汉语的语言背景、政治观念、审美情趣、伦理价值等,不可避免地导致了译者在翻译时对文化的误读。虽然会使得译入语文化和源语文化相互包容,丰富译入语文化的题材和各
种技巧,但对源语文化的有效传播和交际会产生一定的负面作用。
而对《天堂蒜薹之歌》的翻译有一则广为流传的轶事,可以充分论证葛浩文在翻译莫言作品时体现出的译者主体能动性。当时莫言乃是一无名作家,据说一听到有外国人要翻译他的作品,开心得不得了。但葛浩文觉得原文的结尾太过悲观,不合美国人的口味,就和莫言沟通。最终说服莫言修改,使得小说的英文版本呈现出了另一个结尾。
《生死疲劳》可以说是获奖颇丰的一部作品,因为其本身是根据中国民间的传说创作出来的关于世间生死轮回的反复,小说中的聚焦人物共经历了六度轮回,采用了“历史—家族”的叙事模式,人畜混杂、阴阳并存的叙事结构,而译者通过调适、置换、改编和对等四种曲径翻译的转述模式将其呈现给译入语读者,
使其更能与译入语文化的意象相匹配,准确、形象且生动地表达源语的言外之意。
因为翻译了诸多的作品,此处只探讨了三部比较有代表性的进行分析,阐述了葛浩文在翻译莫言作品时,为了使译作在译入语读者中有更高的可接受度,实现更行之有效的传播与交流体现出的对译作的“操控”。
文学作品本身的特点就是用形象反映社会生活,诉诸读者以感情和想象,其鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断。因此,在翻译的过程中,要求译者对源语和译入语的语言文化均有所了解,充分发挥其主体性作用,对翻译文本的选择、过程、内容、方法及策略进行适当的“操控”,以满足译入语读者的需求,实现源语文化的有效沟通和传播。
参考文献:
[1] 许渊冲.文学与翻译[m].北京:北京大学出版社,2003.
[2] 舒晋瑜.十问葛浩文[db/ol],http://www.gmw.cn/01ds/
2005-08/31/content-297896.htm,2005-08-31.
[3] 莫言.我在美国出版的三本书[j].小说界,2000(5):170-173.
[4] 尹维颖.没有译者葛浩文,莫言就不可能获得诺奖[db/ol],http://news.ifeng.2013_05/07/25008740_0.shtml,2013-7-5.
[5] 作家葛浩文:没有翻译我就不能生活[db/ol],http://www.oktranslation.com/news/twininfo25863.html,2013-7-5.
[6] 文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[j].外语教学,2007(6):78-80.
[7] 葛浩文,那个翻译莫言的犹太人[db/ol].大卫的李译.http://select.yeeyan.org/view/217103/337942,2012-12-12.