摘 要:本文利用hsk动态作文语料库中的语料,对韩日留学生在hsk写作中出现的方位词“里”的使用和偏误情况进行了较为细致的调查,并以此为基础采用对比分析、统计分析、描写与解释相结合的方法,归纳出偏误的种类与特点。对对外汉语教材内容与课堂教学实际情况进行了考察,进而提出了相应的教学对策。
关键词:hsk作文 方位词 里
在给韩日留学生进行hsk写作辅导时,笔者发现,尽管汉语方位词“里”在初级阶段的教学中已经出现,但是到了高级阶段,留学生在写作和口语表达中还是常常出错。对此,李清华(1980)、高桥弥守颜(1992)、陈满华(1995)、戴会林(2007)等都进行过不同程度的探讨。从研究内容上看,大多是两个或多个方位词甚至所有的方位词都放在一起进行研究;从研究对象的范围来看,除了高桥弥守颜(1992)主要针对日本留学生在方位词学习中的问题进行研究以外,其余的则都不区分国别。他们将不同母语背景的学生在方位词使用中产生的偏误放在一起考察,得出一些相对笼统的结论;从研究方法上来说,除戴会林(2007)以外,基本上没有采用统计分析的方法。本文从具体教学实践出发,以400多万字的hsk动态作文语料库中韩日留学生的语料为主要研究对象,采用对比分析、统计分析、描写与解释相结合等研究方法,对韩日留学生在hsk作文中的方位词“里”的使用情况和偏误情况进行了尽可能细致地考察、分析、归纳。
一、韩国留学生hsk作文中汉语方位词“里”的使用和偏误
根据对语料库中语料的统计分析,以第二语言习得偏误研究理论中比较常见的表层策略分类法为基础,结合相关汉语语法本体知识,笔者发现可以将韩国留学生在hsk写作中使用方位词“里”的偏误情况,大致概括为“三个大类,九个小类”。这三个大类分别为:“误用”,即应该用“里”的时候却误用为“上、中、下”等方位词,有时甚至将“里”与助词“的”、表示时间段的名词“期间”等混用;“冗余”,即不需要用方位词“里”的地方,却添加了方位词“里”;“遗漏”,即必须用方位词“里”的地方却没有添加方位词“里”。每一大类又包含三个小类。以“误用”为例,此大类之下包含三个小类:方位词之间的互相替代,框式结构“在x里”的误用,其他情况,即与非方位词之间的误用。总之,偏误类别和数量的具体情况如下表:
表一:韩国留学生汉语方位词“里”的偏误类型总表
ⅰ误用 数量 ⅱ冗余 数量 ⅲ遗漏 数量 备注
f t f t f t
(一)
x里 x上 1 x里 *里 35 x? x里 17 偏误总条目达55条
x中 1
x下 1
(二)在x里 在x上 9 在x里 *里 20 在x? 在x里 15 偏误总条目达46条
在x中 2
(三)其他
情况 的 2 并用情况 上、里 3 从x? 从x里 3
与“期间”误用 2 中、里 3
x时 1 内里 1
合计 19 62 35 总116条
(f:代表错误的类型;t:代表正确的表达;“*里”表示删除方位词“里”)
由表一不难发现,韩国留学生方位词“里”的使用偏误情况有以下几个非常明显的特点:第一,在误用、冗余、遗漏三个大类的偏误情况中,最严重的是冗余,几乎占到了偏误总量的二分之一;遗漏的情况虽比冗余的情况要少一些,但也比偏误总量的三分之一还要多。换句话说,韩国留学生在hsk写作中使用方位词“里”时,每用错两次,其中就可能有一次是在不需要使用“里”的时候,添加了“里”,而使语义不明;每用错三次,其中就可能有一次是在需要使用“里”的时候,没有使用“里”。第二,无论是在方位词“里”的误用情况中还是冗余情况中,方位词“里”与方位词“上、中”放在一起时,发生偏误的情况比较多。这主要是因为留学生对这三者之间的异同还不是非常清楚。第三,框式结构“在x里”的错误率相当高,既有误用的情况,也有后置方位词“里”的冗余或遗漏情况。
二、日本留学生hsk作文中汉语方位词“里”的使用和偏误分析
依据同样的方法和标准,笔者对语料库中日本留学生hsk作文中方位词“里”的使用情况进行了考察和分析,结果发现也可将其偏误归纳为“三个大类,九个小类”。如表二:
表二:日本留学生汉语方位词“里”的偏误类型总表
ⅰ误用 数量 ⅱ冗余 数量 ⅲ遗漏 数量 备注
f t f t f t
(一)
x里 x上 2 x里 *里 26 x? x里 16 偏误总条目达48条
x中 3
x下 1
(二)
在x里 在x上 3 在x里 *里 13 在x? 在x里 36 偏误总条目达54条
在x中 2
(三)其他
情况 “村子”与“村里”误用 2 其他情况 方位词并用 1 从x? 从x里 4
对x*里 3
由x*里 1
合计 13 44 56 三类总计:113条
进一步观察和分析可得,韩日留学生在hsk写作中出现的偏误情况,既有相似之处,也有区别很大的地方。其相似之处主要表现为:第一,方位词“里”与方位词“上、中”放在一起时,发生偏误的情况比较多。第二,框式结构“在x里”的使用率和偏误率都比较高。其最大的不同是:在误用、冗余、遗漏三个大类的偏误情况中,韩国留学生最大的问题是“冗余”,而日本留学生最严重的问题则是“遗漏”,几乎占到了所有偏误总量的二分之一。换句话说,日本留学生在hsk写作中使用方位词“里”时,平均每用错两次,其中就可能有一次是在需要使用“里”的时候,没有添加“里”,从而使语义不明。
三、综合分析及教材考察
综合表一、表二的分析可见:要帮助韩日留学生减少写作中方位词“里”的使用偏误,应当着重解决两个问题:一是方位词“里”的隐现问题,即什么情况下应该用方位词“里”,什么情况下不该用方位词“里”。二是方位词“里”与方位词“上”和“中”的异同问题,即“里”“上”“中”这三个使用频率非常高的单纯方位词,在什么情况下可以互换,在什么情况下不能互换。
在现行的对外汉语教材中,有没有注意到或者说已经着手解决以上问题呢?北京语言大学出版社出版的对外汉语本科系列教材《汉语教程》、长期进修生汉语教材《发展汉语》以及北京大学出版社新一代对外汉语教材——基础教程系列《博雅汉语》,是目前对外汉语教学界使用范围比较广、知名度也非常高的三套对外汉语教材。笔者对这三套教材进行了细致的考察,不无遗憾地发现:这些教材在介绍方位词的用法时,对单纯方位词使用的内容介绍得非常少,缺少配套的课后练习。比如“发展汉语”系列教材中,虽然在《初级汉语·上册》第十三课《参观工厂》中有汉语“方位词”的介绍,而且是列于该文语法项目的第一位,但无论是语法点讲解(包括例句),还是课后练习的编写,都重点在介绍复合方位词,对本文研究中发现的日本留学生易出现偏误的单纯方位词的使用几乎没有什么介绍。同样的情况,也出现在了另外两套教材里。
综上所述,要真正帮助韩日留学生掌握好汉语方位词“里”的用法:一方面,教材编写者在修订现行教材或编写新教材的时候,要对汉语单纯方位词的使用给予足够的重视,不仅要编写相关的内容介绍,而且也要针对学生使用中出现的两个难题配备足量的练习。另一方面,教师在授课过程中,要抓住前文提到的学生偏误的特点和难点,结合汉语方位词的本体知识和新的研究成果,从学生接受的角度出发采用图示讲解、举例说明等方法,进行针对性的讲解,同时在一定教学阶段内配以反复检测,以强化学生对方位词使用的敏感度和准确性。
参考文献:
[1]国家对外汉语教学领导小组办公室汉语水平考试部.汉语水平等
级标准与语法等级大纲[m].北京:高等教育出版社,1998.
[2]吕叔湘.现代汉语八百词[m].北京:商务印书馆,2003.
[3]刘月华,潘文娱.实用现代汉语语法(增订本)[m].北京:商务
印书馆,2003.
[4]王建勤.汉语作为第二语言的学习者语言系统研究[m].北京:商
务印书馆,2006.
[5]王建勤.第二语言学习研究[m].北京:商务印书馆,2009.
[6]荣继华.发展汉语(全套)[m].北京:北京语言大学出版社,2006.
[7]杨寄洲.汉语教程(全套)[m].北京:北京语言大学出版社,2005.
[8]李晓琪.博雅汉语(全套)[m].北京:北京大学出版社,2005.
[9]李清华.外国留学生方位词使用上的几个问题[j].语言教学与研
究,1980,(1).
[10]陈满华.从外国学生的病句看方位词的用法[j].语言教学与研
究,1995,(3).
[11]戴会林.外国学生方位词偏误分析与习得研究[d].南京师范大
学,2007.
(应玮 杭州师范大学人文学院 310016)