提 要:本文从语义分析的角度探讨汉俄语副词与名词组合的问题。副名组合区分为概念型和联想型两大类;联想型副名组合按其名词所具有的不同联想意义进行归类。本文通过对比指出汉俄语副名组合不同的对应情况,分别阐释造成差异的原因 。
关键词:概念意义;联想意义;陈说;预设;语义指向;形容词化
semanticanalysis and the combination of noun and
adverb in chinese and russian
xie kun
(center of russian language and literature studies of heilongjiang university, harbin 150080, china)
we discuss the problem of the combination of noun and adverb in this paper from the aspect of semantics analysis in chinese and russian languages. the combination of noun and adverb is distinguished by denotation type and association type. the association type is classified by the association meaning of the noun in the combination of noun and adverb. from comparison of the different corresponding situations of the combination of noun and adverb in chinese and russian, we illustrate the reasons of the differences respectively.
key words:denotation; association; assertion; presupposition; semantics orientation; adjectival transfer
1 引言
1962年,邢福义在《
联想意义是在词汇单位语用意义层面上蕴含着的该语言文化群体对于被称谓事物的特定主观态度,这种主观态度有评价性质的,也有思辨性质的。(张家骅 2006:39)联想意义不参与构成概念意义,只是词汇的边缘信息,不纳入语文详解词典释义。相对于概念意义具有的标准性、明晰性,联想意义具有附加性、模糊性。潜在联想意义借助特定语用环境,凸显为语句意义焦点。在具体言语活动中,将同一语词置于不同语境中,会产生不同联想意义。相对于概念意义的保守性、相对静止性,联想意义具有开放性、流动性。本文将联想意义划分为社会、形象、隐喻和偏移4种类型。
第一,社会联想意义。该类副名组合中的名词具有鲜明的时代色彩,其称谓对象是特定历史阶段的典型事物。名词联想意义涉及典型事物的典型社会属性,如军阀的独断专行、小市民的斤斤计较、学究的刻板不思变通、市侩的唯利是图等。副词在修饰名词时,其语义指向通常是社会联想意义的社会属性成分(陈说):“(很)军阀”的社会联想意义为“独断专行的(陈说)人(预设)”,程度副词“很”指向陈说(独断专行),将“军阀”当下形容词化:“很军阀”意为“很独断专行”。例如:
b11 不得不让我们开始计划和很市侩的盘算。
b12 李大夫说话很流氓。
b13 он был слишком педант, чтобы впасть в столь явную административную ошибку.
b14 он был маленького роста, очень воспитанный, очень джентльмен.
第二,形象联想意义。具有形象联想意义的主要是人物专名和地域专名。人物专名的联想意义涉及艺术创作、现实生活中人物个体的典型形象和性格;地域专名涉及地域的独特风土人情、文化色彩,是语言群体对特定地域的共同形象认知。如:陈世美是追逐名利、忘恩负义的男人,祥林嫂是逆来顺受的女人,
出现俄汉副名组合不对应情况的原因是:a)俄语派生动名词以特定构词标志与生产动词在形式上相区别,译成汉语后丧失形式标志,要用动词表示;b)俄语副词的外延大于汉语,如汉语没有表达趋向的副词(шаг назад//退后一步);c)俄语“事物名词+副词”译成汉语,要加上相应动词或介词(яйца вкрутую//煮老的鸡蛋)。
俄语一些表示自然属性的名词也可以接受副词的修饰。例如:
b29 вдруг понравится очень мужик.
b30 моя мама помнит те моменты, когда я ещё совсем малышка.
类似自然属性的名词还有мальчик(男孩),женщина (女人),старик (老头)等。
第三,汉语存在副名组合,俄语没有特征相同的副名组合。a)因为汉语没有“关系形容词”,通常用“名词+的”表达俄语关系形容词的意义。试比较:
b31 2009夏季达沃斯“很