论文关键词:语码转换 时尚 功能
论文摘 要:语码转换是指两种或两种以上的语言或语言变体之间进行的转换,在口语和书面语中都存在这一现象。在国际化的趋同背景下,中国也注入越来越多的时尚元素。网络作为普及化的媒体资源,无疑成为时尚信息最好的传播介质。由于时尚元素的国际化特点,时尚信息网站中频繁出现英汉语码转换现象,起到了简洁语言、体现时尚感、解释说明、调节语气的作用,迎合了读者的口味。
一、语码转换及其相关研究
语码转换是指在同一对话中使用两种或两种以上的语言变体。可能只是一个词发生转换,也可能连续几个句子发生转换;变体可能是不同的语言,也可能是同一语言的不同风格(carol,1988)。语码转换作为语言接触的结果之一,在过去得到众多研究领域的重视,比如人类学、社会学、心理学以及教育学等(何自然、于国栋,2001:86)。伴随改革开放的深入,中国大陆和外界的联系越来越频繁。汉语和英语之间的语码转换现象非常普遍。作为语言接触和跨文化交际中的一种普遍现象,语码转换开始不断地出现在日常生活当中,比如电视广播、报刊杂志、流行歌曲、广告以及网络语言等。汉英之间语码转换也随之成为许多语言学家研究的对象。在中国期刊全文数据库(cnki)有关语码转换的论文当中,有相当一部分是对西方理论的介绍及研究现状的综述(范琳,1998;陈耘,2003;姚明发,2007),实证型的研究也多局限于对英语课堂和方言等语码转换现象的分析上(黄成夫,2004;陈孝宗,2007),而研究时尚信息网站语码转换的非常少。
二、中文时尚信息网站英汉语码转换的语用功能
本文研究的对象是中文时尚信息网站。提起“时尚”这个词,许多人都会联想到服饰、化妆品、新潮食品、旅游及现代家居生活等。随着互联网的普及,时尚追求者已经将其信息来源从时尚杂志转移到了网络。目前,提供时尚信息的网站比比皆是,本研究将以“瑞丽女性网”作为研究对象。
随着瑞丽品牌在互联网平台上的成功拓展,瑞丽女性网现已成为服务于中国大陆及全球华人社群的领先在线媒体。以瑞丽品牌强大的内容资源为核心,以国内外百余家内容提供商资源为补充,瑞丽女性网内容时效性更强、信息量更丰富、表现形式更为多样。这必然要和国际最新时尚接轨,引入最新的时尚产品和潮流。另外,主要定位读者“白领”都有良好的教育背景和一定的英语水平,因此时尚信息中英汉语码转换现象十分频繁。研究分析发现,在具体语境中,语码转换具有多种语用功能,本研究将其归为五类:
(一)使行文简洁
随着中国入世,越来越多的国际品牌入驻国内市场。新品牌和新产品的引入必然会带来新名词。对于双语使用者来讲,保留一些耳熟能详的专业名词或专业术语远比翻译出来更好。同样,由于和国际时尚紧密相连,时尚信息中会经常出现外国的地名、人名等。如果用音译译成汉语的话,会变得复杂许多,而且作为非学术信息也没有这个必要。因此保留原语是时尚资讯常用的手段,这样既能体现时尚气息,又做到了行文简洁。
(1)从episode的时尚高贵到jessica的纯真浪漫,彰显了品牌今季独有的充满艺术感的设计风格。
(2)欧莱雅始终推动良好的uva/uvb平衡防护,并帮助引入了欧洲美容化妆品协会(colipa)制定的uva标识。
(3)加上同期推出品牌首创之bb cream嫩肌粉底霜spf 25 pa+++,由洁肤、彩妆至防晒全面照顾,让你在夏日绽放亮白迷人光彩。
(4)本地与国际知名品牌均是其中的座上客,如bellerose、chine、olivier strelli、essentiel、scapa、sarah pacini及 kipling,以及国际名牌versace、escada、hugo boss、pringle of scotland、marithé+fran ois girbaud、mugler men、tommy hilfiger及calvin klein jeans。
(二)保留原信息
引用是信息传达常用的手段之一。为了把引用语的信息如实地保留,保持原语言的真实性,瑞丽女性网通常采取的是直接引用英文原句而不加翻译,或者是英汉语都使用的方法。
(5)这不是一个度假胜地,它是一个国度。继be stupid(一起傻吧)广告系列轰动全球之后,diesel的下一个挑战是创建一个全新的傻瓜社会:一个乌托邦式的热带雨林——在那里,傻瓜宣言能够茁壮成长并蓬勃发展。
(6)如今这个名为“obsessive consumption——what did you buy today?”的项目已集结成书……
(7)正如品牌ceo,lisa montague女士在发布会上对中国媒体所说的,“loewe-one touch tells the story(一触即知的皮革传奇精神)”在这次品牌的中国之行 中被呈现得淋漓尽致。
(8)澳大利亚的鞋靴品牌zu shoes 2011秋冬广告大片的主题是“生活就像一场秀”(life is a runway)。
(三)体现时尚感
目前,汉语中一些英语流行语的使用频率是相当高的,大家习惯不把它翻译成汉语。比如“fashion show”,“今天很high”等。所以,在时尚信息中保留原英文词就做到了追求“时尚”。
(9)谁说ol职场装扮只能循规蹈矩又死板?优雅ol的职场装加点甜美更有人气呢!
(10)柔柔的色彩,温柔的小淑女look,是不是最受男友喜爱,秒杀他的心呢?
(11)花语lady多漾春夏风格扮靓今季
(12)蓝绿色的渐变长发,视觉冲击力真是好强烈啊,瞬间变身辣妹,party queen就是你啦!
(四)解释说明
在时尚信息中,一些汉语词语后面常会跟与其相对应的英语,有时候还有括号加注,起到进一步解释说明的作用。这是因为有时候英语和汉语不能完全对等,英语能够有助于读者更好地了解时尚所传达的信息。
(13)the body shop的美白护肤系列moisture white紫苏水份美白系列,新加入三位新成员,包括兼具美白与卸妆功效的moisture white shiso make-up cleansing oil紫苏水份美白嫩肤卸妆油、及全新泡沫洁面配方moisture white shiso foaming facial wash紫苏水份美白洁面泡沫。
(14)嬉皮风是60年代青年人风靡的打扮,今天小编就为你介绍10款嬉皮风love&peace精神的发型,点亮浪漫春夏吧。
(五)调节语气
由于和时尚息息相关,也就免不了会提及一些私人问题,为了避免尴尬,能更委婉地表达意思,就需要进行语码转换,把语气缓和下来。
(15)他对金钱数字尤其精打细算,是持家的一把好手。这种男人,即使不是gay,也有明显的gay倾向。
(16)他会不会是个花花公子,他到底和多少女人上过床,他心里只有sex没有爱吗……
(17)从这个角度上说,就像每个男人都会成家立业拥有一个女人,我们建议每个男孩也配备一个shower breasts——一切就好像是在母亲怀抱时那么自然,需要的时候,它总是会给你足够的乳汁,当然,现在是浴液。
三、中文时尚信息网站语码转换的原因
从时尚信息网站英汉语码转换的语用功能来看,语码转换的出现具有一定的原因。
首先,为了迎合读者口味,时尚信息使用的语言必须和读者的语言需求趋于一致。作为时尚信息的读者,尤其是广大白领女性,一般都有很好的教育背景,是双语人才。在日常工作中,她们积累了大量的时髦英语词汇,比如“diy,soho,vitamin”以及一些复杂的品牌名称等。这些词从被了解到熟知都是以英文形式出现的,不翻译出来,反而更能被读者接受。
其次,英语是世界使用范围最广的语言,在中国尤其有着重要的地位。具有一定的英语水平就意味着有更好的职业前景。因此,英语从某种意义上体现了一个人的受教育水平和社会经济地位。从这种意义上说,纯中文的时尚信息未免就显得“土气”了。因此,时尚网站都适当地夹杂英文,以满足读者内心的社会层次的需要,体现读者的小资情调。同时,时尚信息毕竟不同于其他政治经济类的信息,它不拘泥于正式的文体,是人们工作之余所选择的一种休闲方式,语码转换更能体现随意性,使人们拥有轻松的阅读心情。
四、结语
从对瑞丽女性网英汉语码转换现象的分类分析可以看出,这种特殊的语言现象有它出现的原因和特点,不是盲目的夹杂英语,而是有其自身特有的语用功能。希望时尚网站编辑了解到语码转换的本质,从而能够更加自觉、更加有效地应用这一语言交际策略。
参考文献:
[1]myers-scotton,carol.code-switching:as indexical of so-cial negotiations[m].berlin:mouton de gruyter,1988.
[2]陈耘.语码转换的分类及存在原因[j].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2003,(2).
[3]陈孝宗.网络语言语码转换的功能和心理特点[j].惠州学院学报(社会科学版),2007,(2).
[4]范琳.语码转换述要[j].青岛海洋大学学报(社会科学版),1998,(4).
[5]何自然,于国栋.语码转换研究述评[j].现代外语,2001,(1).
[6]黄成夫.论英语课堂的语码转换[j].云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版),2004,(6).
[7]姚明发.50年来语码转换理论研究的发展与反思[j].广西社会科学,2007,(3).