摘要本文以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,通过对比相同语言文化背景下不同译者译文的目的语差异,并分析不同译者针对同一语篇的译文风格及特色。
关键词相同语言文化背景 差异
自苏珊·巴斯内特(susan bassnett)和安德烈·勒非弗尔(andre lefevere)的《翻译、历史与文化》(translation, history and culture)中提出翻译研究的“文化转向”(cultural turn)问题以来,翻译研究便涉及“转向分析译作和原作之间产生差异的社会文化因素”,“原作的选择、读者的选定、翻译、编辑、出版、译作在目的语(目标语)文化中的接受和运作”、“以及在此过程中译者、编辑、出版商或赞助人的作用”等方面因素。然而就翻译实践本身而言,“译作和原作之间产生差异的社会文化因素”较为客观,并且在翻译过程中必然存在。译作与原作文化背景的不同是产生差异的客观原因。在翻译过程中,文化是核心,语言是媒介,交际是实质。语言作为交际这一功能是译者工作的实质所在。
下面以莎士比亚《哈姆雷特》第三幕第二场中节选的一部分为例,分析不同的译者对同一语篇产出译文的差异。
源语语篇1a:hamlet, by william shakespeare (an excerpt), a hall in the castle
enter hamlet and two or three of the players.
hamlet speak the speech, i pray you, as i pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it as many of your players do, i had as life the town-crier spoke my lines. nor do not saw the air too much with your hand, thus, but use all gently; for in the very torrent, tempest, and, as i may say, whirlwind of your passion, you must acquire and beget a temperance, that may give it smoothness. o, it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who for the most part are capable of nothing but inexplicable dumb-shows and noise. i would have such a fellow whipped for o’erdoing termagant. it out-herods herod. pray you avoid it.
first player i warrant your honour. (冯庆华,2004:p201)
译文一:朱生豪译,吴兴华校 城堡中的厅堂
哈姆莱特及若干伶人上
哈姆莱特:请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来;要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。
伶甲:我留心着就是了,殿下。(冯庆华,2004:p202)
此篇译文的特点是忠实朴素,译者将源语语篇原原本本地转换成目标语,并流畅地表达了原文的意思。特别是译者对“player”(演员)一词处理成“伶人”,反映了译者在目标语文化背景中的语言归化意识,体现了严复信达雅之雅。对“termagant”(悍妇)一词处理成“妥玛刚特”,反映了文化上的异化。
译文二:卞之琳译 城堡中的大厅
哈姆雷特与伶人三数名上。
哈姆雷特:念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情横溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大嚷,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拼命去震裂“站场”听众的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做“演希律,超希律”——变本加厉。请你们务必要避免这一点。
伶人甲:殿下放心。
此篇译文译者风格诗意浓郁。例如,译者将“smoothness”(平稳)处理成“珠圆玉润”,体现了译者对语言体会的匠心,而译文一与译文二在此词处理上的差异是:译文一将该句正话反说译为“免得流于过火”,“that may give it smoothness”直译是“可以使其平稳”,而译文二的处理更贴切地表现出戏剧语言的特质。再例如,译者对“……当中,……当中,(递进),……当中”句式结构的运用,巧妙地再现了原文“for in the very torrent, tempest, and, as i may say, whirlwind of”语言原汁原味的特点。
译文三:曹未风译 宫里的一间大厅
汉姆莱特及演员数人同上
汉姆莱特:请你像我刚才念给你听的那样,用舌尖清楚地吐字:如果你满口地咀嚼,像你们许多演员那样,我就宁愿叫街上报告新闻的人来念我的诗句了。也不要把你的手胡乱舞动,像这样;应当一切自在;因为在你感情的洪流与风暴当中,或是,我说,即使是热情高涨到了天空,你也一定要保有而且要产生一种节制,令它一切都很自然。啊,我真是从心里发怒,当我听见一个粗劣不堪的头戴假发的家伙,把热情表演得碎成片段,拼命地喊叫,把那些站在台前看戏的人们的耳鼓都震破了,这些人,至多,也只配演个莫名其妙的哑剧或是乱吵一顿:这种人演凶神的时候比凶神还凶;演希洛特的时候比希洛特还像希洛特,真该挨顿鞭子;求求你,千万不要这样。
演员一:我向你大人担保。
此篇译文译者与译文一译者同是浙江嘉兴人,但对同一原文语篇的译文产出仍会有所差异。该篇将“that may give it smoothness”译为“令它一切都很自然”,反映了译者对原文以及对戏剧表现的不同理解,体现了奈达功能对等的翻译理念。
参考文献
[1]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2004.
[2]哈蒂姆·梅森.话语与译者.王文斌,译.外语教学与研究出版社,2005.