论文网首页|会计论文|管理论文|计算机论文|医药学|经济学论文|法学论文|社会学论文|文学论文|教育论文|理学论文|工学论文|艺术论文|哲学论文|文化论文|外语论文|论文格式
中国论文网

用户注册

设为首页

您现在的位置: 论文大全网 >> 教育论文 >> 学科教育论文 >> 英语教学论文 >> 正文 会员中心
 学科教育论文   英语教学论文   语文教学论文   数学教学论文
英汉比喻的民族特点对比
摘要:比喻是人类语言中最有力的表现手段之一。在漫长的历史进程中,英汉两种语言都创造和积累了丰富多彩的比喻,但由于民族文化不同,所产生的比喻句的意义和用法就有所不同。因此有必要研究英汉比喻的民族特点,分清他们各自的文化内涵,这对于英语学习具有重要的意义。
关键词:英汉比喻;民族特点;联想;文化;差异
作者简介:李良辉,任教于福建省漳州市华安县第一中学。
         比喻是英汉两种语言中都极为常见的修辞方式,它是将两个不同性质的事物,取其相同或相似之处进行比较,以熟悉比生疏,以具体比抽象,从而使说理生动明白,描写形象逼真,创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使读者不仅能接受到信息,还能得到美的感受。由于英语民族与汉语民族在联想上表现出种种差异,使英汉两种语言的比喻相似之处甚少,而相异之处甚多,这就构成了英汉比喻的民族特点。研究这些特点并弄清它们各自的文化内涵,对于英语学习有重要的意义。本文就英汉比喻的民族特点做一简单的探讨。
         一、英汉比喻的相似点
         由于构成比喻的心理基础是对世间万物的某些共同特点的联想,因此,英汉两种语言中存在许多相似的比喻,具体表现在以下三方面:
         1.构词相同。如:名词比喻,脚注(foot note),笑柄(laughing-stock)等;形容词比喻:像花的(flower-like),铁腕的(iron-handed),死了似的(death like)。
         2.词义转化上的相同。如:名词词组:鸭蛋(零分)(duck egg),生命之春秋(the spring autumn of life),金玉良言(golden saying)等;动词词组:摊牌(to show one’s card),泪如雨下(one’s eyes rain tears)等。
         3.成语和谚语中存在一些具有完全等值对应关系的习用性比喻。以动物设喻的有:肥得像猪(as fat as a pig), 像蝴蝶一样漂亮(as beautiful as a butterfly)等;以其他事物作比喻的有:轻如鸿毛(as light as a feather),洁白如雪(as white as snow)等。另有一些比喻的喻义相同,但比喻方式相仿,如:沧海一粟(a drop in the ocean),如鱼得水(like a duck to water),爱屋及乌(love me, love my dog)等,这类比喻的数量是极其有限的。
         二、英汉比喻的不同点
         英美人和中国人之间的文化差异,导致人们对相同的事物有不同的联想。如在英语里用“meet one’s  waterloo”来形容遭到惨败,而中国文化中没有这个历史故事,也就没有这个比喻;同样,“四面楚歌”比喻处境孤立,这样的比喻也不可能出现在英语里。这种联想的差异主要表现在以下六个方面:
         1.人物联想的不同
         在英汉两种语言中,都有一些与人物有关的比喻。中国人常说:“你这个人真是阿q!”“她像刘姥姥进了大观园。”这些话语含义明确,无需多加解释,中国人一听就懂。然而,英美国家由于没有“阿q”和“刘姥姥”这样的文学人物,自然也就没有这样的比喻。但他们有自己的人物典故,比如他们常用odyssey(奥德塞)比喻艰难的旅程,用judas(犹大)比喻叛徒。又如 “he is a shylock.”(他是一个夏洛克),shylock(夏洛克)是威廉·莎士比亚的喜剧《威尼斯商人》中的人物,常用来比喻冷酷无情的家伙。但在中国形容一个人小气,将常会用《儒林外史》中的严监生作比喻。
         2.动物联想的不同
         动物形象之指称意义方面的差异极为典型,蕴含着独特的民族风情。
         (1)狗
         汉语中关于狗的比喻几乎都是贬义的,如“狗嘴里吐不出象牙来”、“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“看家狗”、“丧家狗”等。而在英语中,狗(dog)的比喻一般都是中性的或者褒义的,如: love me love my dog(爱屋及乌);every dog has its day(凡人皆有得意时);a lucky dog(幸运儿)。狗在汉英文化中地位形象的差别与狗在人们社会生活中的不同地位有关。中国人养狗一般来说或是作为玩物,或是作为看家护院的工具;在英美国家就不同了,人们把狗当作伙伴、当作朋友、当作家庭成员。英美人看狗往往是站在与之同位的立场上,中国人看狗往往是站在与之对立的立场上,因此,宠物文化有鲜明的地域性、民族性。
         (2)狮与虎
         对于英国人和大部分西方人来说,狮子是百兽之王,是勇敢、威严的象征。英国以狮子作为国家的象征,“the british lion ”是指英国;而且12世纪后期勇武大胆的英王理查一世被誉为“lion-hearted”。但在中国人心目中的百兽之王却是老虎,对虎的联想既有威武、英勇的一面,也有凶猛、残忍的一面。
 从上述例子中,可以看出,人们认识这些动物并赋予它们某种象征义、比喻义时,并不是站在科学的立场上,理性的立场上,而是站在主观感受的立场上,感情的立场上,人本位的立场上。由于人们的民族心理不同,民族文化不同,社会习惯不同,所以人们所创造出的动物形象的文化比喻义也就会有所不同。
         3.地域联想的不同
         地域不同,两地的自然景观亦各有特点,反映在语言上也有所不同。在地理位置方面,英国是一个岛国,四面环水,历史上航海业曾一度领先世界。 因此,英语中有许多与海洋、捕鱼、航海等有关的习语,它们分别被赋予了不同的比喻意义,如:to be in the same boat(比喻处于同样的困境,患难同舟), to miss the boat(错过机会), to paddle one’s own canoe(依赖自己,独立谋生)。而我国虽然也有许多城市在沿海地区,但是中华民族的发源地在黄河流域,距离大海较为遥远,因此汉语中的“海”大多具有神秘、遥远和不可思议的喻义,如“海底捞针、海市蜃楼、苦海无边”等。尽管如此,它们相互间不同的取象却是等效的,即比喻意义是一致的,能够互译。
         地理环境影响气候,而气候也影响比喻的取象。英国地处西半球,北温带,属于海洋性气候,英国的夏季温馨宜人,常与“可爱”、“温暖”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中就把爱人比作夏天:“ shall i compare thee to a summer’s day? thou art more lovely and more temperate。”中国地处东半球,亚热带,属于大陆性气候,中国的夏季烈日炎炎,煞是难熬,严冬过后的春天才是“可爱”、“温暖”、“美好”的。因此汉语比喻里有“对待同志要像春天般温暖”的取象。
         4.宗教联想的不同
         不同国家有着不同的宗教信仰,因此也就产生了各自不同的宗教文化,宗教文化的不同经常能在语言中体现出来。中华民族的宗教文化主要是佛教(buddhism)文化。佛教传入我国已有近两千年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”、“和尚”的习语,如“借花献佛”、“立地成佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。而在英美国家,影响较大的是基督教(christianity)文化。因此,英语中有不少含god, heaven, church等字眼的习语,如把“贫穷”比喻为as poor as a church mouse。危险过后,英国人会自然而然地说“thank god!”,中国人则习惯说“阿弥陀佛”,或者“谢天谢地”。这些习惯用语就反映了人们宗教信仰的不同。

        由此可见,不同的宗教信仰都会在各民族的语言中有所表露。比喻作为人们用以表情达意的最常用的修辞手法,更是充分体现了不同民族的宗教信仰差异,具有鲜明的民族特色。
         5.颜色联想的不同
         英汉民族之间,由于生活环境相异,观察角度不同,他们对于色彩的感受必然有所不同。
 白色,中英文中都可表示纯洁。然而在中文中白色又特别象征反动势力,如“白色恐怖”;英文中白色的意义似乎比较温和,《蓝登书屋大词典》说白色表示政治上极保守(political ultraconservative)。因此在使用颜色词语时一定要分场合,上海产白象牌电池,据说在国外销路不佳,原因何在?问题出在商标的翻译上,“ white elephant”在英文中的意思是“大而无用的东西”,所以国外的消费者不愿意去买。
         蓝色,在汉文化中象征宁静、深沉和开朗,蓝色的海洋、湛蓝的天空都是文人墨客吟咏的对象。但是,脍炙人口的歌曲《love is blue》(爱情是蓝色的)却代表了蓝色在英美文化中的另一意义——忧郁和沮丧。“he looks blue”就是“他看上去情绪低落”;布鲁斯舞(the blues),原来是一种感伤的黑人民歌,后来成了慢四步舞曲。
         6.植物联想的不同
         以花木喻人,以花代言能体现汉英植物文化的区别。汉民族注重以花木喻人,即用花木的自然属性(形态、习性等)来比喻人的社会属性(品德、精神等)。人们常说的“岁寒三友”(松、竹、梅)和“四君子”(梅、兰、竹、菊)就是典型的例子。在汉民族看来,梅花顶风冒雪,开在百花之先;菊花傲霜拒寒,开在百花凋零之后;松柏经冬不凋,四季长青,均象征着人的高尚纯洁品质和不畏强暴、不屈不挠的斗争精神;兰花生于深山空谷之中,色泽朴素清秀,气韵高雅恬淡,用来比喻清高雅洁、不入俗流的君子最为合适;竹姿态清雅秀丽、竿直有节中空,如同清高淡泊、虚心正直的人……
         英语民族有送花的习俗,他们注重的是以花代言,即用一种花木代表一个特定的意义,用花木来表示自己所要表达的意思。如:勿忘草(foget-me-not)则表示真正的爱;白杨树(white poplar)表示机遇、时机;雪松(cedar)表示忠诚守信……
         总之,由于地理环境、文化意想、宗教信仰、习俗与社会生活等方面的差异,使英语民族与汉语民族在联想上表现出种种差异,因此,对于学习外语的人来说,不仅要掌握比喻的字面意义,而且还要掌握其联想意义。随着中西文化交流的不断发展,研究与掌握英汉比喻的民族特点可以让更多的世界人民更好的了解中国,也能让中国人更好地了解世界。
 
参考文献:
[1]刘卫红,王雪.论英汉习语中比喻修辞的民族特色[j].郑州大学学报,2001(1).
[2]印晓红.英汉动物习语比喻形象的文化差异[j].重庆大学学报,2001(1).


abstract: metaphor is one of powerful performance means in human beings language. in the long historical process, both english and chinese language creates and accumulates colorful metaphor, due to the different national culture, their meaning and usage are different. so, it is necessary to study national characteristics of english-chinese metaphor and it is of important meaning for english learning to understand their own cultural connotation.
key words: english-chinese metaphor; national characteristics; association; culture; difference

  • 上一个教育论文:
  • 下一个教育论文:
  •  更新时间:
    从形合和意合看英汉句子翻译
    比喻和诗的语文特征
    浅议英汉双语中颜色词翻译的不对等性
    基于英汉对比的大学英语写作教学方案研究
    透过交往行为理论分析隐喻的英汉翻译
    试论大学英语写作教学中的英汉对比与问题分…
    探析英汉习语对比教学在提高学生阅读水平上…
    试论英汉翻译中的 归化 与 异化 
    英语比喻赏析导读
    英汉对比语音教学
    浅析从顺应论视角分析大学英语课堂教师英汉…
    浅谈英语课堂教师英汉语码转换现象
    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 网站地图 | 手机版 | 论文发表

    版权所有 www.11665.com © 论文大全网 All rights reserved