论文摘要:在我国高职院校商务英语专业纷纷开设商务英语翻译课程的背景下,课程教学的质量却不容乐观。脱离语言学理论指导,“蜻蜓点水式”的教学方法使商务英语翻译教学停留于肤浅层次。在语言经济学、语言合作理论等语言学研究成果的指导下,开展商务英语翻译教学与实践研究,从而提出商务翻译的3c+f准则,对于培养合格的应用型外语翻译人才具有重要意义。
论文关键词:语言经济学;合作原则;商务英语翻译;abcf准则
运用语言学研究成果指导高职院校商务英语翻译课程教学与实践的必要性
从20世纪80年代起,在实行改革开放政策的大背景下,我国对外经济贸易逐步复苏,外语专业人才出现较大缺口。为适应社会对实用型高技能人才的迫切需求,20世纪90年代末至本世纪初,全国各地相继建立高职院校,专科层次的商务英语专业教育也应运而生。专科层次的商务英语专业毕业生主要在中小型外贸生产加工或进出口企业从事基层管理与服务工作。调查表明,高达67%的该专业毕业生在国际商务领域从事贸易活动的基础性工作,常见商务文本的翻译是他们的主要工作内容。但是,翻译课程主要开设在高年级阶段,开设时间为一学期,总学时为32~64学时。由于教学时间的限制,商务英语翻译课程的理论教学“蜻蜓点水”,教师侧重对主要翻译技巧的介绍与讲解,缺少对翻译理论的研究与传授。作为一门新兴学科,语言学研究成果不断涌现。而高职翻译教学实践注重短平快,语言学研究成果在课程教学中的运用较少,翻译实践能力没有得到有效锻炼和提高。离开语言学研究成果的指导,商务英语翻译教学停留于肤浅层次。在语言学研究成果指导下,开展商务英语翻译教学的研究,具有很强的现实意义。
语言学研究成果与商务英语翻译
作为语言学研究的重要分支之一,语用学既是“理解语言使用语言的学问”,也是“研究语言合适得体”的学问,它使语言研究的视角从抽象回到具体,从理性思辨走向实例分析,从研究单句扩大到篇章,从注重抽象的语言系统变成注重实际的语言运用。语用学研究的意义不是抽象的语言系统本身的静态意义,而是在特定交际情境中传达和理解的动态意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。因此,研究语言符号及其使用者间的关系,也即符号运用过程产生的相关意义的语用学,对翻译研究具有强大的阐释力,可以有效地指导翻译实践,其中,语言经济学与语言合作理论的提出,对商务英语翻译教学与实践具有重要的指导意义。
语言的合作原则的提出语言的合作原则是指使你的语言表述符合你参与的谈话目标或方向。1967年,美国哲学家格赖斯(h.p.grice)在哈佛大学的几次演讲中都提到合作原则。他认为,为了达到特定的目标,在所有的语言交际活动中,说话人和听话人之间存在着一种默契原则,他称这种原则为会话的合作原则。格赖斯在《logic and conversation》一文中说:“我们的谈话交流至少在某种程度上,是合作的努力,而且每一位参与者在某种程度上都能认识到一种或一组共同目的,或至少是相互可接受的方向...使你的会话按照要求接受的目的或方向发生,人们可以把这称之为合作原则。”为了进一步说明合作原则的内容,格赖斯又提出了数量、质量、关系、方式四个准则:数量准则:语言内容如所要求的那样信息充分,但所提供的信息不要过量,即用最经济、最有效的话来表达最大的信息量。质量准则:语言表述真实,无虚假或缺乏足够证据的语言。关系准则:语言表述与主题要有关联。方式准则:语言表述要清晰,避免含混不清与歧义。
语言经济学理论的提出法国语言学家马尔丁内(martinet)最早提出了语言的“经济原则”。在言语交际中,人们总是在追求以最少的言语投入获取最大的交际满足,即追求言语效用最大化。实现言语效用最大化可以使得商标翻译、广告翻译、贸易谈判翻译等商务翻译获得成功。美国信息经济学的开拓者雅格布·马尔萨克(jacob marschak)于1965年在《行为科学》上以“语言的经济学”为题发表的文章中首次提出了语言经济学这一概念。他指出,语言除了作为一种工具和媒介用来获取信息、交流信息外,还具有经济特性,即价值、效用、费用和效益。他认为,经济学与语言方面的“最佳化”有着密切的费用-效益关系,并在现代经济活动与信息领域里发挥着重要作用。
加拿大经济学教授弗朗索瓦·瓦尔兰科特(francois vaillancourt)系统阐述了语言经济学的基本理论以后,一门跨教育学、语言学、经济学等学科的新兴边缘学科——语言经济学才得以形成。20世纪末,博弈论大师阿里尔·鲁宾斯坦(ariel rubinstein)的《经济学与语言》提出了经济学的语言问题和语言的经济学分析,把经济学的概念和手段应用到语言研究中。
著名语言学家韩礼德(halliday)认为,言语交际行为中同样存在资源的稀缺和选择问题,因而,言语使用者会不断追求言语效用最大化,这样言语投入量和需求量才能达到均衡。合作原则的数量准则要求也是如此。话语过多会增加听者的负担,使其抓不住重点;但若话语过于简洁,又会产生歧义,不太容易准确传达说话人的意思。只要交际不受影响,经济的表达比信息冗余的话语更易接受。语言的经济性提醒人们注意尽可能将自己的脑力活动(思维)与体力活动(言语)降至最低,尽量少地使用语言手段,尽可能多地表达信息,实现言语效用最大化。
合作原则与语言经济学理论对商务英语翻译活动的启示
全球化使得商务活动走出国门,凸显出商务翻译的重要性。商务翻译恰如参与商务活动的双方,构成了目的明确的交际活动,毫无疑问也应该遵循合作原则。首先,交际双方是为了各自的利益而进行合作,即使不能达到双赢,至少也应避免两败俱伤,这就存在着合作的必要性和可能性。其次,商务翻译服务于商务活动,也必须遵循合作原则促成或促进商务关系的建立以实现双赢。商务翻译是目的明确的双语交际活动。按照汉斯. j. 维米尔(hans j. vermeer)的目的论,翻译是在特定场合内发生、目的性明确的行为。翻译的成功与否取决于能否实现交际目的。以目标读者或受众为翻译的关注中心的商务翻译更是如此,应该借助合作原则、目的论、关联理论、顺应论等语用学理论指导商务翻译,提高翻译质量。在商务翻译中如果充分考虑经济原则、效用原理、合作原则的数量准则,权衡价值、费用、效用和效益之间的关系,就会达到降低成本,提高效益的经济目的。商务文本翻译的最终判断标准就是翻译是否遵循合作原则及语言经济学理论而准确地将原语文本翻译成得体的目标文本,实现语言转换的效益最大化。据此,我们可得出商务英语翻译教学的abcf准则。
(一)accurate(准确)
根据合作原则中的质量准则,商务翻译教学应加强学生文本翻译准确性训练。格赖斯强调信息真实,认为质量准则中的忠实性是一切交际的基础。他说:“确实,至少质量准则的第一条令人感到是如此之重要,……只有在这条准则得到满足的前提下其他的准则才能起作用。”特别是商务文件,无论是商务信函,还是商务合同,都是双方建立交易关系、开展商务活动的重要凭证,在一定意义上具有法律文本的作用。一字之差,轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂,以至于诉诸法律。所以,在翻译过程中,准确传达文本信息,准确体现原文本的目的,并将这一信息和目的准确无误地传达给商务合作的对方,极为重要。
例1:“details which are not described in the specification to be in accordance with the builder’s / subcontractor’s / manufacturer’s practices based on good western standards for this kind of vessel’s being adopted at the time of vessel’s construction.”
原译文:“说明书中未描述的细节应与建造商/转包商/生产商的意见一致。在船舶生产期间,对所造的船舶实行较好的西方标准。”
译文分析:“to be” 和 “practices”翻译不准确。“to be”在合同条款中视为一种规定,译为“须”; “practices”则被随意删减。
改进译文: “建造期间,说明书中未尽事宜须符合西方同类船舶的标准,按照制造商/转包商/生产商的惯例进行制造。”
例2:“the price of the rest vessels is subject to the selling of the first vessel.”
原译文:“其余船舶的价格与第一艘船舶卖的一样。”
译文分析:原译者对 be subject to 和 selling 的理解有偏差。“be subject to”意思是“视……的情况而定”或“取决于……的情况”, “selling”此处意思是“销售情况”。若确认书中文版本按照原译文签署,一旦第一艘船舶销售情况不佳,那么制造公司将会面临不堪设想的后果:按照要求生产的后续船舶将面临买方故意压价的风险,卖方不但不能赢利,甚至会陷入倒闭的窘境。
改进译文:“其余船舶的价格视第一艘船舶的销售情况而定。”
(二)brief(简洁)
根据格赖斯提出的数量准则,商务英语翻译教学应引导学生注意商务文本翻译的简洁性。不必要的信息不仅浪费时间,而且会产生意料不到的副作用。过量信息会令人迷惑,因为它会引发某些枝节性问题,还会产生一种间接的作用,即听者会认为提供的过量信息中含有某种特殊用意而受到误导,造成对方的理解困惑、怀疑或失误,甚至引发争端。因此,原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观。
例3:“you are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”
原译文:“我方要求贵方让我方了解您的水果罐头最低价。”
译文分析:商务信函由英文译为汉语时,在确保译文信息正确的前提下,应遵守汉语的表达习惯,避免出现明显的翻译腔。该译文表达的信息正确,但是逐字对译,语言累赘,有明显的翻译腔,不符合汉语表达习惯,也不符合翻译的简洁准则。
改进译文:“请报水果罐头最低价”。
例4:“we are looking forward to your early reply.”
原译文:“我在期待着您的早日回信。”
译文分析:与例4一样,逐字对译,有明显的翻译腔,违背翻译的简洁准则。
改进译文:“盼早回复。”
(三)clear(清晰)
根据合作原则中的方式准则,商务英语翻译教学应强调学生文本翻译的清晰性。精确强调信息的准确、简洁,突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,避免含混不清,要把“最佳的词语放在最佳的位置”,避免产生歧义。语言是一柄“双刃剑”,表达上的含混会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,经得起推敲,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。
例5: “杭州中亚健身器材有限公司,坐落在美丽的西子湖畔北侧”。
原译文:“hangzhou zhongya fitness co.ltd,located in the north of beautiful the xizi lake area”.
译文分析:“美丽的西子湖畔”指的就是杭州西湖,英译早就定型,即the(hangzhou)west lake。译文中用the xizi lake 让外商不知所云,违背了商务翻译的清晰准则。
改进译文:“hangzhou zhongya fitness co.ltd,located in the north of the beautiful west lake (hangzhou) area.”
例6:“我公司是专业生产生活用纸类系列产品的制造商”。
原译文:“our company is the professional manufacturer in living paper.”
译文分析:译文中living paper显然是直接套译汉语“生活用纸”,这样一来,living paper到底是什么纸,恐怕无人知晓。根据商务翻译的清晰准则,句中的“生活用纸”指的应该是napkin或toilet tissue之类日用品。若笼统地进行翻译处理,可使用daily-used(toilet)paper,若要确切是哪类产品,则可译出那个产品名称,而不能译成living paper。
改进译文:“our company is the professional manufacturer of daily used paper”
(四)flexible(灵活)
根据合作理论的关联原则,商务英语翻译教学要强化学生对商务文本翻译灵活性的训练。从语境和相关知识上做到对原语文本准确理解后,表达为目标文本时也应提供与原文近似或类似的相关条件,帮助译文读者准确理解原文的信息,运用翻译的增减转换艺术实现源语与目标语的功能对等,据此做出正确得体的翻译,体现一定的灵活性。
例7:“高质量、低价格是本公司对顾客永恒不变的承诺”。
原译文:“we always promise‘high quality and low price’to our customers.”
译文分析:句中的关键词“低价格”不能简单化地用low price表达,而要用good price,best price或competitive price才较为妥帖,防止使外商将中国产品同质次价低的垃圾货联系在一起。这就要求我们在教学中引导学生灵活运用所学知识,力求译文信息准确无误。
改进译文:“we always promise‘high quality and competitive price’to our customers.”
例8:漯河旭日笔业有限公司生产各种高、中、低档圆珠笔……”。
原译文:“luohe sun-rising pen co.ltd produces series of high,middle and low quality ballpens……”。
译文分析:原译使用low quality来翻译文中“低档”不够准确。这里的“档”是产品的一个质量档次标准或分级。不能说“低档”就是质量很低。而low quality就是“低质、劣质”之意。未达到翻译效果,应灵活选用grade来表达“档次”。
改进译文:“luohe sun-rising pen co.ltd produces series of high,middle and low grade ballpens……”。
商务英语翻译能力是高职院校商务英语等外语类专业学生的核心职业能力,商务英语翻译是商务英语专业的核心主干课程。语言学研究方兴未艾,研究成果不断涌现,这为翻译教学与实践提供了强大的理论支撑与指导。商务翻译是一种应用型翻译,具有时效性、经济效益性,因此信息的准确、及时对商务活动的顺利进行起着至关重要的作用。商务翻译是非常严谨的工作。语言经济学理论要求我们力求做到翻译活动的语言效能最大化。总之,将语言经济学、语言合作理论等语言学研究成果应用于商务英语翻译教学与实践,对于培养合格的应用型外语人才,提高商务文本翻译的质量,促进国际商务工作的开展具有重要意义。