【摘 要】虽然近十年来我国部分专家学者已将目光投向了旅游英语翻译的研究,然而关于该领域的论文数量在整个翻译研究领域中仅占1.16%。对这一领域进行深入研究必将对旅游业的宣传和发展产生深远影响,尤其是对旅游翻译的实践指导更具有重大的现实意义。笔者针对理论与实践脱轨,理论无法指导实践的现状,探究景区简介的汉译英实践运用,最终提出几点实践指导,旨在促进旅游景区简介汉译英翻译。
【关键词】汉译英翻译;自然类旅游景区;旅游景区
一、前言
笔者在浏览了大量国内自然类旅游景区官方网站的英文网站后,发现了景区简介翻译质量存在诸多不容忽视的问题。例如部分网站直译中文文本导致内容冗长枯燥,甚至不知所云;或者由于难以翻译,乱用“改译”,寥寥数语敷衍了事;甚至还存在语法错误,中国式英语等问题。然而,笔者发现关于旅游翻译的理论研究的专业论文不在少数,诸多“有指导意义”的翻译理论被阐述介绍,但真正能适用于国内旅游翻译实际情况的论文几乎没有,于是笔者撰写本论文旨在探究景区简介的汉译英实践运用。本文研究的对象为自然类旅游景区,主要原因是自然类景区是我国旅游景区的主体,在我国旅游景区中数量最多,对旅游业的贡献最大,是吸引旅游者观光的重要场所。
二、旅游篇章探究
笔者首先选取了夏威夷官方网站对于六大岛屿的简介(英文)和海南三亚官方网站对于六大景区的简介(中文)分别进行研究,提炼其基本旅游篇章图示。
图表中的景区形象指人们对某旅游景区总体的、概括的认知和评价;地理信息包括景区地理位置,地形地貌、自然资源等;观光活动包括旅行、游览、饮食、购物、娱乐、保健等;主要景观包括地形景观、地质景观、森林景观、天文景观、气候景观、生物景观等;特色人文包括地区特殊风俗习惯、风土民情、地方风情等。号召信息指吸引特殊人群的信息。
由下面的两个图表可以得出,夏威夷六大岛屿的旅游篇章图示主要是景区形象—地理信息—主要景观—观光活动—特色人文—号召信息。为了验证该旅游篇章的适用性,笔者又随机抽查了十篇英语国家景区的旅游简介,旅游篇章图示大致符合。这不仅说明了这几个要素的重要性,也说明了外国旅游简介介绍目的的明确性,逻辑的清楚性。
对比可以看出,海南三亚六大景区旅游篇章图示相对较混乱,难以概括,一定程度上反映了我国其它景区旅游简介的现状。
三、表达方式探究
中西旅游简介在表达方式上具有明显区别则。和中西美术形式相反,中国在介绍景区时如同绘画一幅“油画”,强调强烈的画面感;而西方则更像“写意”,通过简要描写突出景区特色。以下为峨眉山风景区和夏威夷景区的旅游简介:
再窥金顶腰间,景色更加神奇。有时云雾蒙蒙,冉冉飞渡,黑、灰、乳白和金色相间,极尽变化;有时浑天一色,游人如身置海岛,四顾苍茫。
the oldest and northernmost island in the hawaiian chain is draped in emerald valleys, sharp mountain spires and jagged cliffs, aged by time and the elements. centuries of growth have formed tropical rain forests, forking rivers and cascading waterfalls.
对比上面两则简介,可以得出,在表达方式上,中国旅游简介中的形容词倾向于带有强烈的感情色彩,极力渲染营造景区的意境美,具有主观的特点。而西方的旅游简介则更为客观,重点突出景点本身的特色和吸引之处。
另外,西方旅游简介偏向将游客作为叙述对象,而国内旅游简介则偏向于以景区本身为重点。这可以体现在中国旅游简介偏向介绍服务设施(what’s provided),而西方旅游简介偏向介绍观光活动(things to do),例如下面摘自尼亚加拉景区和三亚大东海景区的旅游简介:
dine at the top of the falls restaurant, stand within feet of the falls at the cave of the winds tour, meet the legends and daredevils of niagara in the niagara: legends of adventure movie, make friends with the sea life at the aquarium of niagara and let the water cascade around you during the maid of the mist boat ride.
沿海岸打造了2.8公里的异国风情酒吧长廊和临海海鲜广场,以及儿童游乐园、旅游用品商店、南国咖啡吧、啤
屋等配套服务设施。
此外,中国旅游简介的信息量一般较大,而且一般是洋洋洒洒的一大段,所以一些译者在翻译时同样不分段,这和英语国家旅游简介习惯按照信息类别分段不同,也在信息传达上造成了不方便。
四、对策及建议
(一)如果在翻译时译者按照原文的顺序翻译,可能给外国游客造成信息提取的困难,因此建议译者在翻译时参照英文旅游篇章图示对内容进行顺序调整、提炼,使旅游简介中的内容目的性更明确,表达更具逻辑性。
(二)对于中国景区十分重视的景区荣誉,景区历史等英语国家景区简介鲜有介绍的,笔者建议将这部分内容简缩,提取主要内容,归类到前面的景区形象中,方便外国游客接收信息。
(三)鉴于西方旅游简介习惯在末尾处展现召唤信息,所以笔者也建议译者在加上一句总结性的召唤语句,更加符合外国游客的习惯。
(四)在形容词的选择上,笔者建议译者选取更加客观性的形容词,删去累赘描述,突出景点本身特点。
(五)对于景区服务设施的介绍,笔者建议译者稍作改变,以游客为叙述对象,将介绍信息改为指引信息,即介绍things to do,而不是what’s provided。
(六)为是信息传达更加明晰,笔者建议译者将旅游文本信息按照信息类别适当分段,以符合英语旅游简介的习惯用法。
【参考文献】
[1]黄忠廉.变译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
[2]黄忠廉.变译的七种变通手段[j].外语学刊,2002(1):93-96.