摘要:隐喻是一种思维方式和认知手段,是语言使用中的普遍现象。隐喻相关论文的翻译受到诸多因素的影响,其中最重要的是文化因素。因此,我们在翻译隐喻时要充分考虑文化因素的影响,根据不同的情况采用不同的翻译方法,主要有:保留源语喻体和喻义,将隐喻转换成明喻,保留源语喻体并加注释,保留源语喻义而舍弃其喻体。这在大学英语的学习过程中以尤为重要,因此掌握一些隐喻翻译的技巧就显得十分有必要了。
关键词:英语交际大学英语翻译策略
前言:
人类现代科学技术的突飞猛进开始并已经对人文科学领域产生了巨大而深远的影响。在我们所知道的修辞手法中,隐喻应该算得上是其中较为常见的一种,不可否认的是,其在现代文章中越来越发挥着举足轻重的的作用,这已经足够要求我们对隐喻进行一番认真的探讨。本文试从方法策略的角度出发,结合具体语境与文化之间的差异,努力在众多个性之中找到一些共同之处。
1. 交往行为理论下的有关英语翻译的理解
翻译学研究的新出路—交拄行为理论。我们都知道,有关翻译学的研究是从传统的语义学阶段进化到结构主义语言学阶段,最后直至20世纪90年代传人我国的解构主义阶段,这其中横跨十分漫长的历程。 而比较传统的语义学式类型的翻译,又大大地受到了来自古典主义认识论的影响,认为“人是万物之灵”,其要求我们对客体的理解要全部听从于译者自身的主观感受,所以其强调译者自身的能力与悟性,推祟所谓的神来之笔。但是很明显,它过分地注重了人的主观能动性,翻译这一文化交际活动俨然变成了一种神秘而不可捉摸的活动。
当然,这种工具性也会向另一个极端迈进,那便是过分地强调作为客体语言自身存在的规律,当然这种作法早已受到了解构主义学派的狂轰滥炸。解构主义的出现为我们提供了一种全新的思维模式。它不仅打破了原有的结构限制,对系统进行了结构,还使得一元化的规定走向多元化的局面不断发展,其真正做到了把翻译从语言逻辑主义的束缚中解救了出来。
何谓隐喻翻译?
隐喻本身就是一种语言的使用方式,在现代词典中基本找不到这个词语。而如果从现代隐喻学的一些观点来看的话,隐喻现象指的是在形式上搭配异常,在语义上类属不同,逻辑错位,从而产生了语义冲突,而使得听者对冲突产生一些具体回应的情况,所以我们可以这理解某一隐喻式的言语。而对于隐喻的运作机制来说的话,学界部分著作曾有过这样的论述:“隐喻涉及两个不同领域(范畴)的概念,隐喻意义的产生是两个概念之间相互作用的结果。”
举一个我们经常会看到的例子“the tongue is a fire”,从最基本的理解来看,"tongue”会被美国词典进行这样的界定:"the fleshy,movable, muscular organ,attached in most vertebrates to the floor of the mouth, that is principal organ of taste, an aid in chewing, and swallo-wing,and,inhumanbeings,,important organ of speech"。我们应该认为舌头是人体的重要器官,首先其本身具有着和大部分脊椎动物一样的味觉及吞食的生理功能,除了这个之外,其本身也是具有言语能力的语言器官。
3.隐喻翻译基本方法和策略
3.1.可以尝试保留源语的喻体。这是因为文化都是具有一定的普遍性的,这会使得隐喻本身也有着文化本身的普遍特征,所以这才会在翻译中有着相当数量的隐喻,这时就可以尝试保留源语喻体这一策略,这样不仅能够保留源语隐喻所具有的内容形式,还可以保护其文化内涵。具体来说包含有原文与译文在形式、语法结构、语体色彩上相似时在和原文与译文所包含的文化信息相同两种情况。
3.2.可以尝试将隐喻变换成明喻。隐喻可以算作是一类被隐藏的比喻。其和明喻之间的共同之处就是两者都表示着不同事物之间具有一定的相似性。在翻译一些隐喻的时候,直接保留原有的形式进行表述会很难理解时,就可以于依据相似性来维持原喻的含义,这样变为明喻化的操作可使含义更加的明了。
3.3.可以尝试在保留源语喻体的情况下并加以注释。考虑到有关社会文化论文的影响,相当情况下在翻译的时候即是会保留原文喻体的形象,但考虑到该喻体有着比较明显的文化特征或隐含着一定的历史事件、或者是人物典故的原因,这就使得读者会变得很难理解;再加上英汉两种语言之间存在相当大的文化差异,进
一些隐喻翻译时甚至可能找不到与之对应的目的词语,还有一些即使被保留源语喻体,也可能会早已失去了原词所包含的语用意义。
3.4.还可以尝试保留其源语喻义并且抛弃其原有的喻体。所谓的保留其源语喻义而舍弃其喻体,指的是在保持原文具有的内容的同时,却没有保留其原文所有形式的一类翻译策略。考虑到不同文化背景下语言习惯之间会有很大的不同,部分外语的隐喻和中文中与之相对的隐喻的含义有着相当大的不同,这时若不改变原来的喻体就会变得十分难以理解,所以我们可以用中文中与原文词语相类似的含义来进行替代翻译,比如说he is a lion(他勇猛如狮)就等同于我们所说的“他勇猛如虎”“,a lion in the way”(拦路狮)等同于我们所说的“拦路虎”。要知道,很多习语,尽管对其保留原来的源语喻体确实能做到原汁原味地反映含义,但却指的可能导致理解上变得十分困难,抑或使得译文本身显得十分乏味。
结语:
总之,在隐喻的翻译过程中要特别注意文化因素上的差异,最大限度地准确反映作者的真实意思及其文化特色和语体特点,即隐喻的翻译要尽可能使源语和目的语取得文化上的对等。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[m].中国对外翻译出版公司,2008.
[2]陈道明.隐喻与翻译—认知语言学对隐喻翻译理论的启示[j].外语与外语教学,2007(9).
黑龙江省教育厅人文社科项目“概念整合理论与隐喻翻译”(编号12522326)及齐齐哈尔大学青年教师人文社科科研启动支持计划项目(编号2010w-m16)