美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策略
近年来,越来越多的外国影视作品进入中国并大受欢迎,成为文化传播的重要媒介,字幕翻译在此过程中起着不可或缺的作用。字幕翻译作为文学翻译的一部分,是一种特殊的文学翻译。影视翻译专家钱绍昌教授指出:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影本文由论文联盟http://收集整理
响也绝不在文学翻译之下。”(钱绍昌,2000)因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义。
由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧《生活大爆炸》,赢得了电视评论协会(tca)最佳喜剧系列奖,在我国也广受欢迎。这部以“科学天才”为背景的情景喜剧,讲述的是一个美女和四个科学家宅男的故事。主人公leonard和sheldon是室友,他们在大学工作,精通量子物理学理论,智商绝对高人一等,但是在日常生活中情商却极低。howard和rajesh是他们的同事兼好友,四人经常一起活动。penny是住在隔壁的美貌性感的女孩,她平时在快餐店打工,梦想成为演员。
对《生活大爆炸》翻译的研究目前还比较少,且大都从目的论、语用和功能视角探究其翻译。本文尝试从归化和异化的角度对《生活大爆炸》英语字幕的汉语翻译进行研究,旨在更好地理解翻译的本质,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响。
一、归化与异化
《生活大爆炸》在中国的风靡,字幕组的翻译功不可没。字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受时间和空间的限制比较大,而且具有极强的综合性。译者需要利用屏幕下方一两行空间,在有限的时间内,把人物关系和剧情发展准确综合地表达出来。字幕翻译既要简洁通顺易懂又要兼顾影片各方面意义,文化因素是很重要的方面。归化和异化是处理文化因素的两个基本策略。
韦努迪(venuti)将“归化”定义为遵守目标语主流价值观;“异化”为偏离本土价值观。他是异化翻译法的代表人物,认为“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时偶尔显露差异,甚至经常突出差异”。异化翻译法以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,在翻译方法上迁就外来文化,吸纳源语表达方式,译文以源语、源语文化或原文作者为归宿。(venuti,1995:20)
美国著名翻译理论家奈达(nida)是归化翻译法的代表人物,他提出“翻译就是交际”的理论,认为在翻译过程中,译者应尊重目的语的特征,翻译源语文化因素要以目的语文化或译文读者为归宿,使译文的表达方式趋于自然,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的语言形式。(nida,1993:87)
作为翻译的两种基本策略,归化强调以目的语或译文读者为归宿,异化强调以源语或原文作者为归宿,两者各有侧重,并不冲突。在影视字幕翻译中,译者根据不同需要分别采用归化或异化策略。本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,来探讨如何更好地使用归化策略,使字幕翻译达到最佳效果。
二、《生活大爆炸》字幕翻译的归化策略
“归化”是指以译入语为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。归化翻译可以使译文自然、顺口、易于接受。《生活大爆炸》字幕翻译者在文化信息的处理上大量采用归化翻译策略,让中国观众在语言和情感上达到很高的审美体验和感受。在下面的例子中,字幕组的翻译较好地传达了原文意思,又不失文化特色,让中国观众倍感亲切。
(一)专有名词的归化翻译策略
what’s up,shel-bot?
怎么了,谢童木?
此处是penny的一个问话,场景是sheldon为了让自己活到人类能将自己的意识转移进机器而获得永生的时刻,用一个虚拟化身仪器代替自己行动,而自己则躲在卧室里。虚拟化身仪器去敲penny的门,于是出现了上面的问句。“shel-bot”是采用sheldon名字的词首和robot(机器人)的词尾缩合而成的。“shel-bot”的本义是“谢机器人”,译者采用归化策略,用中国观众熟悉的动画形象“铁臂阿童木”来代替“机器人”这个中性词,译作了“谢童木”,既形象生动又非常可爱,非常符合sheldon的人物形象和性格特点,一下子就从心理上拉近了该剧与中国观众的距离,让中国观众轻松愉快地理解场景,并产生强烈的认同感。
(二)采用网络流行词汇进行归化翻译
请看下面的例子:
i am so digging the shamy.
我必须好好八一八谢米了。
这句话发生在penny 听说 sheldon 有了个叫做 amy 的女友后,她非常感兴趣,于是询问sheldon 和 amy 是怎么认识的。howard 给予解释,并告诉她他们把 sheldon 和 amy 称作 shamy。此处,“digging”被译作了“八一八”。该词为网络流行语,取自中文“八卦”一词的引申意义,意为闲话、小道消息、挖掘隐私广而告之等意。这里译者采用归化策略,使用互联网流行词语“八一八”把“digging”的含义准确地翻译出来,使中国观众能够轻松理解 penny话语的含义,对penny这个爱八卦的女孩更多了一层了解。
同样使用汉语网络流行语的译例还有很多,“给力”“坑爹”“山寨”等新兴词汇也经常出现。例如:
now,don’t you move.i’ll bring over all the food.(还有,你坐着别动,我来把菜搬过来。)
no,no,no,i can do it.(不不不,我来就行。)
well,isn’t that sweet? (真是太给力了。)
这段对话发生在sheldon的妈妈和leonard之间。场景是sheldon和amy吵架分手后,他养了好多猫来消除孤独。leonard担心sheldon,无奈之下打电话让他妈妈来了。sheldon的妈妈深知人都有逆反心理,于是她劝sheldon和amy分手,结果两人瞬间和好如初。随后发生了以上的对话,sheldon的妈妈让leonard坐着不要动,她去拿食物,结果是leonard赶紧起身争着去拿食物,再一次印证了sheldon妈妈的理论,翻译做“给力”恰如其分地传达出sheldon妈妈对该理论屡试不爽的得意心情,可谓再合适不过了。类似的例子还有很多,例如:
you should write that down before someone steals it.
你应该把这句话写下来,免得被人山寨了。
and zazzles.he’s so zazzy.
还有犀利哥。他实在太犀利了。
(三)采用汉语的诗句、谚语、成语等进行归化翻译
下面的例子仍然发生在sheldon和amy分手后,leonard打电话喊来sheldon妈妈的情景中,是sheldon妈妈刚见到sheldon时说的一句话:
leonard called.and he said that you were pining for a young lady.
莱纳德打电话给我,他说你为伊人消得人憔悴。
此处,译者引用柳永的词《蝶恋花》中的名句来翻译,把“pining for a young lady”译作了“为伊人消得人憔悴 ”。 让中国观众形象清楚地了解到sheldon 当时的状态。类似的例子在《生活大爆炸》的字幕翻译中还出现了很多。例如:
leonard: why do i bother talking to you people?
我真是吃饱了撑着才跟你们聊天。
情景是penny 吻了 leonard,然后 leonard 回去告诉朋友们这件事,众人纷纷取笑打击他,于是 leonard 说了这句话。此处译者采用归化策略,把“bother doing”译作“吃饱了撑着”,形象传神地把leonard 当时那种无奈的感觉表现了出来,中国观众通过译文能自然地体会到 leonard 当时的感受。类似的例子还有:
the only flaw in an otherwise perfect plan.
智者千虑必有一失。
well,you really want to dot the i’s and cross the t’s,don’t you?
你还真的想得寸进尺了,是吧?
(四)采用归化策略对文化差异进行翻译
众所周知,中美文化是有很大差异的,例如“lamb”这个词本义是“羔羊”,在西方文化中有“顺从的人”的意思,而在中国文化中“羔羊”的这个意义不明显,请看下面的例子:
be a lamb and open it for me.
乖,给哥开个门。
这句话是sheldon说的,仍然发生在他用虚拟化身仪器行动时的场景。leonard迫于无奈,把sheldon的虚拟化身仪器带到工作单位,但他却自己开不了门,于是说了上面一句话。此处,译者在理解“lamb”一词的文化内涵的基础上,采用意译的方法,把“be a lamb”译作“乖”,非常口语化,符合当时的场景和人物身份,同时又避免了中国观众的文化障碍。
三、结 语
归化和异化都是电影字幕翻译中经常使用的基本策略,两者并不互相排斥而是互为补充的。译者在忠实表达源语言和文化信息的同时,需要根据影视剧的文化背景进行灵活处理,既要做到在风格意境上保持对原作的充分体现,又要和受众的语言习惯、思维、文化特点相结合,使影视剧在翻译这一再创作的过程中对广大观众更具有吸引力和感染力,发挥促进文化交流、减少文化差异的重要作用,使译文达到最佳效果。《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验。
注释:
① 本文例句引自人人影视翻译制作的汉英对照字幕(www.yyets.net)。